Mi Dièse - l'alternative ...
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Mi Dièse - l'alternative ...

Forum convivial autour de la musique, les arts, spectacles et la société Martiniquaise
 
AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -45%
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre ...
Voir le deal
339 €

 

 Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.

Aller en bas 
2 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
AuteurMessage
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeDim 23 Aoû - 15:51

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Deterville108

LE DÉTERVILLE, dictionnaire Français-Créole
Sylviane TELCHID Hector POULLET Frédéric ANCIAUX

2009, Gosier (Guadeloupe), PLB, p. 467.
25 €
Isbn : 9782353650941

Ce dictionnaire permet un accès au vocabulaire créole guadeloupéen réparti en trois chapitres :
- le lexique Français / Créole
- le vocabulaire spécifique
- les expressions proverbiales Français / Créole

C'est le pendant français-créole (Guadeloupe) du classique de 1992 et 2002
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 41zjgcm6gdlss500

VPC
http://plbeditions.com/f/index.php?sp=liv&livre_id=108
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeMar 1 Sep - 18:54

Trans-mission 2009
LIVRES EN CRÉOLE


Dans ce document nous essayons de recenser une partie de la production éditoriale
en créole de l’année 2009.
Elle n’est pas très importante numériquement, mais elle existe et est de qualité.
Cette bibliographie n’a pas la prétention d’être exhaustive car elle ne recense
que des livres martiniquais, guadeloupéens et guyanais.
Woulo pour tout ceux qui prennent des risques éditoriaux car ce n’est pas
facile de vendre des livres en créole ou sur le créole.
A la fin de ce document, dans la partie sitographie
vous pouvez retrouver les sites internet des différents éditeurs.


V 0.2
Aujourd’hui nous avons ajouté deux romans, une bande déssinée, un dictionnaire et une sitographie.

Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables.
transmission 2009 V2
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeMer 23 Sep - 13:53

Bande dessinée

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Lesprofs

PICA & ERROC
Lé prof


Sortie de Tablo nwè premier tome en créole des Antilles-Guyane de la série Les profs.
Pour cet album, les auteurs de la série ont dessiné une couverture et
trois pages inédites spéciales “Antilles-Guyane”. Jamais parues dans
la série en français, ces trois pages sont présentées en français
et en créole dans cet album.
Les gags de cet album sont traduits en créole de Martinique ou
en créole de Guadeloupe. Les trois pages inédites ont recours
au créole de Guyane.

Editeur Caraïbeditions (Guadeloupe)
Prix 10,14 €
Disponible en librairie ou en VPC sur le site de l’éditeur

http://www.caraibeditions.fr/

Plus d'info
sur le site de l'éditeur mais aussi :
http://www.potomitan.info/bibliographie/prof.php
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeDim 29 Nov - 16:34

Aujourd'hui Dimanche. Hebdomadaire catholique de la Martinique


Voici regroupé trente quatre textes en créole martiniquais tirés de l’hebdomadaire catholique Aujourd’hui Dimanche qui paru de la fin des années 60 à 1990.
Ces textes en créole furent publiés de 1971 à 1974.
Exceptés un poème de Gilbert Gratiant et une fabe de Paul Baudot, tous ces textes sont anonymes.
Ce sont essentiellement des fables — souvent inspirés de La Fontaine — qui finissent par une morale énoncée sous la forme d’un proverbe. Ex : « Vo mié piti kaz-ou, ki gran a kaz lé zot. ».
Il y a aussi quelques textes abordant l’actualité politique, sociale ou religieuse sous forme de dialogue entre deux personnages, Zizi et Popol ; Charlot et Milo…
Malgré l’anonymat, on peut reconnaître le style de Marie-Thérèse Julien Lung-Fou.
En 1958, elle avait sorti à compte d’auteur un recueil illustré par elle-même de vingt-et-une fables en créole . Certains sujets, titres, expressions et morceaux de ces textes sont identiques à ceux que l’on retrouve dans Aujourd’hui dimanche.
Par exemple en 1958 :
• Cé grain’ di riz qui ka plein sac
• Vaut mié piti caz’ou que grann à case lé autt’
• Femm’ cé chatt’
• An mauvais arrangement vaut mié qui en bon procés

En 1972 :
• Cé grain di riz qui ka plein sac
• Vaut mié piti cas’ou qui grand case les autt’
• Femm’ cé chatt’
• Vaut mié en bon arrangement qui en mauvais procès

Ce recueil fut réédité toujours à compte d’auteur en 1973 avec une fable en plus (Pas ni plaisi sans la peine) et une préface de Stéphen Blérald.
Il faudrait mener une enquête plus approfondie auprès de l’ancienne rédaction de ce périodique et des ayants droit de M.-T. Julien Lung-Fou pour confirmer l’hypothèse ci-dessus.
Si vous êtes connectés au net, les liens hypertextes cliquables de ce pdf renvoient directement aux pages internet concernées.


Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables.
Aujourd'hui Dimanche
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeSam 18 Fév - 11:26

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Benzotigasonla

*

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Benzolepetitgaronetsafly

Benjamin Moïse dit "Benzo"

Ti gason-la é flit a-y/Le petit garçon et sa flûte


Gourbeyre, Les éditions Nestor, 2010, 24+24 p., Br. 8 €
ISBN : 978-2-916239-57-6

Bilingue français/créole de la Guadeloupe
Les deux parties de l'ouvrage sont disposées tête-bêche


VPC
http://www.editions-nestor.com/
*
Et librarie de l'Harmattan
http://www.librairieharmattan.com/
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeSam 18 Fév - 11:30

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Soley1

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Soleil1

Benjamin Moïse dit «Benzo»
Solèy é lalin k'ay mayé/Le mariage de la lune et du soleil
Dessins d'Édouard Joureau

Gourbeyre, Les éditions Nestor, 2010, 10+10 p., Br. 5 €
ISBN : 978-2-916239-44-6
*
Bilingue français/créole de la Guadeloupe
Les deux parties de l'ouvrage sont disposées tête-bêche


VPC
http://www.editions-nestor.com/
*
Et librarie de l'Harmattan
http://www.librairieharmattan.com/
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeSam 18 Fév - 11:31

Le prochain livre de Ti Malo à suivre...

101p.

ISBN 978-2-9529111-1-5
http://timalo.com

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Dmounrecto

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Dmounverso
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeSam 18 Fév - 11:32

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Benzotigasonla

*

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Benzolepetitgaronetsafly

Benjamin Moïse dit "Benzo"

Ti gason-la é flit a-y/Le petit garçon et sa flûte


Gourbeyre, Les éditions Nestor, 2010, 24+24 p., Br. 8 €
ISBN : 978-2-916239-57-6

Bilingue français/créole de la Guadeloupe
Les deux parties de l'ouvrage sont disposées tête-bêche


VPC
http://www.editions-nestor.com/
*
Et librarie de l'Harmattan
http://www.librairieharmattan.com/
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeSam 18 Fév - 11:35

Roman en créole

[img width=222 height=350]https://2img.net/r/ihimizer/img267/5716/bllisid1.jpg[/img]

[img width=224 height=350]https://2img.net/r/ihimizer/img532/1243/bllisidverso.jpg[/img]


Georges-Henri Léotin
Bèlè li Sid


François (Martinique), Éditions Dézafi, 2010, 111 p., Br. 10 €
ISBN : 978-2-9822552-1-0

Texte en créole martiniquais avec glossaire créole/français/anglais

En VPC à la Librairie Alexandre
29 rue de la République
97200 FORT-DE-FRANCE
Tel. 05 96 71 41 08
Fax. 05 96 63 12 41

Mél : Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 La2ia

4e de couverture
Le bèlè est un chant et une danse populaire martiniquaise. Les chants de bèlè évoquent les joies, les peines, les combats, les résistances du peuple créole. Le bèlè li sid est souvent plus nostalgique et renvoie à des drames que la grande Histoire ne peut retenir ou a, longtemps, injustement oubliés, telle la Grande Insurrection du Sud de la Martinique de septembre 1870, combat pour la Justice et la Liberté, qu’un grand bèlè a célébré. S’inspirant de ces « antiques et sans rivales mélopées » (E. Glissant), le roman Bèlè li Sid, écrit en créole martiniquais, est à la fois le récit d’un drame, et un hymne à la terre, aux femmes et hommes du Sud de l’île, où l’auteur a ses racines.

****

Georges-Henri Léotin enseigne la philosophie au Lycée du François, en Martinique. II est l’auteur de Memwè latè (Éditions Bannzil Kréyòl, 1993), une nouvelle bilingue créole-français, d’un essai sur le poète martiniquais Monchoachi (Éditions Presses Universitaires Créoles/L’Harmattan, 1994) et d’un roman en créole, Mango Vèt, (Éditions Dézafi, 2005).

****

Premier chapitre

BAYALÉ

Lontan apré lanmo Man Moléwon, apré tan té za pran tan fè tan épi tan, kontel anmoulen manniok ki pa ka rété fè farin ; lontan apré lanné té monté asou lanné, chak lè ou wè ou té ka pasé asou tè Man Moléwon, pa koté lasous-la, pa bò ravin-an, la ki té ni angran basen yo té rélé Basen lé-Zanj, ou té ka santi konsidiré an bagay té ka mété an lèspès tristès épi an mapipi lenbè nan fon tjè’w.
Èspèktak la, sété an lasous fennen, épi an gran basen sek, sa yo ka krié sek (apardi dé tiflak dlo parsiparla, an dlo vèt pasé fiel malfentè). Épi toutalantou basen an, gliséria ki ka sibmerjé, vié zèb ka anvayi oliwon’y kon ver-misel-diab.
Gran moun té ka di :
— « Basen tala ni an listwè, an listwè tris. Wi,tris kon an lannuit - Nwèl san wonm, tris kon an jennjan lwen masibol li, tris kon an zwèzo labrenn alafen an jounen lèstravay, tris kon nam a Neg-mawon nan fon bwa… tris kon an Majò — pwofitè ki ka koumansé monté an laj… Pou di tout : tris kon an toupiti timoun ki monté dan lé lenb alé wè lé-Zanj…

Wi : kon inosan ki pran chimen kay Man Moun avan i konnet sa sa yé ki lavi ; kon ti zanfan Bondié ki pati kité nou adan an bat zié…
Ek atjolman, sa nou ka wè la ?
Tout kalté èspès vié zèb, ka goumen épi sirizia, mari-wont, zèb-kouto, kanpèch, jijib si, tonmat-djab, tout mové ras piebwa bwareng, épi plen pitjan, tousa la, tjok-an-blok, an pèk-mel, tout oliwon basen-an, kon kouwòn zépin té maré kabèch Jézi-Kri. Koté tala, sété paradi krapolad, yen-yen, mayengwen, bèt-anni-pié, kabrit-bwa, solsouwi, mannikou, chat sovaj, ti rat mègzoklèt…
Ek délè, an vié kayali garé té ka vini fè plodari’y, pou pran lavol dépi i té konm tann tjèk déranjman.
Doulè ! Doulè ki té matjé asou fiji latè-a ! (É poudivré, moun pa té ka djè piété pa bo sektè tala ankò, san yo menm sé pé di’w pou ki sa yo té si entjèt bòdé two pré basen Man Moléwon an — kontel lè ou wè an moun ka santi falè pa i pran tel chimen, alé nan an ti wèt, pati pou tel koté, san i fouti di’w poukisa ojis i té ni lakrentif tala).
Si latè té ka palé, si dlo té ka gadé tras, yo té ké pé di listwè koté tala, ba tousa ki sé lè tann.
Kon yo ka di’w sé kouto sel ki sav sa ki nan tjè jomou, kon yo ka di’w sa ou pa konnet gran pasé’w, ében ou sé pé ka jwenn moun ki ka pasé pa bò sèktè tala, lonjé létan an, ponmnen ti kòyo alèz pa bò ti lariviè a, san jenmen-pa yo sipozé tousa ki té pasé la éti yo ka pozé pié yo a. Menm manniè ou ka wè touris ka vizité koté ki té ni senmitiè esklav, ka maché san yo sav anlè tonb maléré, moun yo téré san sertjèz, san lakwa, san menm dé ti kòn lanbi tout alantou fos la, kon dènié ti madjendjen ka fè jik jodi jou…).

Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeSam 18 Fév - 11:36

Poésie Guadeloupe

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Klik1

LODIN Jean-Pierre
Pawol a men é zyé di avè bouch a kyè
Poézi an kréyòl Gwadloup é an fwansé.


Edision Kilk, Goyaves (Guadeloupe), 2009, Coll. Kouté li konpwann, 96 p., Br. 15 €

VPC possible
Tel : 06 90 62 87 35
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 92286792

*
Cd poézi

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Klikcd

Jean-Pierre Lodin
Klik Kizim


Dizuit poézi akonpagné épi mizik (gita, tanbou, armonika, saks, bas akoustik…Vwa : Jean-Pierre Lodin

Pour la VPC voir plus haut
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeSam 18 Fév - 11:38

Un roman en créole guadeloupéen produit en Grande-Bretagne.

Joël Perrot
Lapli an fon a Man Rat


London, Gwosiwo Press, 2006, 79 p., Br. 10,13€
ISBN : 0-9549520-2-2

Mél :
gwosiwopress@yahoo.com
info@gwosiwopress.com

VPC possible sur
http://www.gwosiwopress.com


Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Numriser0003o

*

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Numriser0004g


************************

Un roman en créole guadeloupéen produit en Grande-Bretagne.

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Numriser0001io

*

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Numriser0002s

Joël Perrot
Fasadaj
Asi on bannzil ki kité pòt a-y ouvè


Pawòl-douvan a Hector Poullet
London, Gwosiwo Press, 2008, 212 p., Br. 12,98€
isbn : 0-9549520-3-0

Mél :
gwosiwopress@yahoo.com
info@gwosiwopress.com

VPC possible sur
http://www.gwosiwopress.com

Pour lire les dix-huit premières pages de ce roman
http://www.freado.com/read/7370/fasadaj-asi-on-bannzil-ki-kit-pt-a-y-ouv
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeSam 18 Fév - 11:42

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Jpgcoverkokolo1def

Avec la traduction en créole de la célèbre bande-Dessinée Titeuf (« Chimen Lavi », aux éditions Caraïbéditions), nous avions décidé de recueillir auprès de jeunes écoliers antillais et de promouvoir dans nos îles, mais également sur l’Hexagone, le créole de cour d’école. Aujourd’hui, c’est le « créole des grands » que nous avons choisi de vous présenter à travers ce recueil, le premier du genre, qui se veut regrouper la plupart des mots et des expressions du créole de l’amour. Contrairement à « Chimen Lavi », « Kòkòlò » n’est cependant pas à mettre en toutes les mains… Bien que très imagées, les expressions qui y figurent n’en sont pas moins très souvent osées… L’ensemble du vocabulaire, des expressions, des proverbes, des citations et des fables relatif à l’Amour a été classé en 16 chapitres. Ce premier ouvrage comprend les huit premiers chapitres :
1– Sé moun-la : Les acteurs
2– Toutouni : À poil
3– Swèf : Le désir
4– Poz-dyez koké : Les positions
5– Sa yo ka di lè yo ka fè lanmou : Ce qui se dit quand on fait l’amour
6– Lenbé : Le chagrin d’amour
7– O Lanmou pasé ? : Et l’amour ?
8– Anfinaldikont : « Sitè », on Planèt-Plézi : Epilogue : « Cythère », une Planète-Plaisir.

Chacun de ces huit chapitres est divisé en quatre parties : Tipawol ka kouri : citations, proverbes ou refrains de chansons populaires
- Mo nou kay sèvi pou di : vocabulaire de référence
- Mi yo : les voici, illustration du vocabulaire
- Wélélé : fable ou conte Le présent ouvrage sera suivi d’un second tome comprenant huit autres chapitres.

Extrait
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 P16o


chez http://www.caraibeditions.fr

Dossier de presse
http://www.caraibeditions.fr/IMG/pdf_KOKOLO.pdf


Dernière édition par koutcha le Sam 18 Fév - 11:50, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeSam 18 Fév - 11:44

Roman en créole martiniquais

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Sansann2


Jude Duranty
Sansann

Deuxième édition

2010, Carbet, Auto-édition, 89 p. , Br. 8 €

Alexandre, que les gens créoles nomment Sansann, est un « bon kalté mak kréyol ».
Ce personnage est-il vraiment fictif ?
Vous avez tous dans votre entourage un Sansann qui pratique un créole
qui n’est pas devenu tjòlòlò « contaminé » par le Français et qui n’est donc
pas un « poto pouri » décréolisé. Mais sont-ils encore nombreux aujourd’hui ?
Jude Duranty propose un « rakontaj », une sorte de petit voyage dans le temps
et l’espace créole. C’est aussi une photographie de certains parlers créoles,
entre créole francisé, créole littéraire et pancréole.
Notre belle langue créole doit-elle indéfiniment se tenir sur un « ti ban ? ».
Quand sera-t-elle une langue comme toutes les autres ayant sa place,
elle aussi, dans le beau fauteuil linguistique pour prendre langue
avec les hommes du monde ?
Sé zot ki sav !

Acheter ce livre en VPC : http://www.thebookedition.com/sansann-jude-duranty-p-47151.html


Les cinq premières pages de Sansann

Dé mo douvan

I dézè’d maten, dépi yonn-dé jou,
man pa ni sonmey, savrè si man pa
somobil. Magré tout dité gwokonsoul,
sirio épi kòsol pou man
dòmi, pa menm palé tjilo léti man ka
valé, riennafè.
Doktè-mwen ba mwen analiz pou
man sa fè. I di mwen :
— Man pa ka wè ou ni ayen !
I ba mwen an zafè kaché pou
pran, mé — man pa ni lajan pou
séré, sé pa pawol man ké séré —
man pé ké fè kachotri pou di zot
man rayi sa, dann !
Doktè-a di mwen, pétet fok alé wè
an sikolog. Pas ou pa oblijé fou pou
monté Kolson, mé pé ni an bagay éti
ka jennen’w kon an ti roch dan an
soulié.
Man alé wè konpè-mwen Log.
Kidonk man té épi Log ek mi sa i di
mwen :
— Jid ou pa bizwen pè sikolog,
misié oben manzel, sa ka dépann,
ké palé ba’w ek ké kouté’w. Ou sav
délè palé bien bon. Yo di padon pa
ka djéri bos, mé palé ka djéri bles.
Sirtou bles lespri.
An final di kont, man alé wè
misié. I fè mwen asiz asou an divan
ek i di mwen : Palé, menm si ou pa
lé palé, palé.
Dapré misié man ka soufè di an
model malkadi yo ka kriyé an mal
diglosik man kwè. Dan zafè mal di
gwo sik la, sa ka rivé lè adan an péyi
éti ki ni dé lang épi yo ka opozé’w
palé yonn adan yo. Yonn yo jijé tro
soubarou ek ki dènié kakachien. Sa
ka fè ou pa ni dwa sèvi’y.
Konpè Ektò, on zanmi Gwadloup
ki pa ka pran dlo mousach pou let,
matjé yonn-dé mo asou sa adan an
liv i fè.
Sikolog kité mwen palè anlo, i pa
entéronp mwen. I di mwen :
— Tou sa ou ni anlè lestonmak
tjè’w, matjé’y. Sa ké déchajé’w.
I di mwen tou :
— Délè, lè’w ni an chay ki titak tro
lou, fok tanzantan ou dépozé’y
pou’w pran fos. Pas sinon, ou pa
oblijé rivé la ou ka alé a.
Man di misié man pa sa matjé
kréyol. An tan-mwen, dabou-dabò
fok pa té palé sa lékol. Déwò, an
lakou-a, an gran chimen, wi, mé pa
lékol-la.
Épi déjà-pou-dé, man pa an
grangrek pas manman-mwen pa
trapé filon pou man té antré latit.
Sikolog di mwen, délè sé zié ki
krapon. I sifi ou lé. Épi pèsévérans,
pasians épi kouraj — si ou pa kouri
— ou pé rivé. Ni an ti pawol ka di :
« Épi pasians ou pé jik wè trip fonmi
oben an titiri ka valé an ton. »
Épi tibren pasians man konstaté
kréyol pa pi difisil ki chinwa oben
anglé. Lè man ka di zot sa, man la
ka sonjé an grannonm. I di mwen :
— Tjanmay pa koté Lamérik, sé sa
ki étélijan, pas a dézan yo ja ka palé
anglé !
Sé ki i ka konprann li menm sot,
pas a dézan, li tou té ja ka palé
kréyol pas i lévé atè isi.
Tou sa pou man di zot, kréyol pa
pli difisil ki an lot lang. Mé pou
aprann matjé’y, fok ou aksepté ou
pa konnet bè a ba jou baré. Si ou fè
gwo majol pou di :
— Man ja sa palé’y, man pa
bizwen aprann matjé’y ! Ou ped tout
dan’w.
Afos-afos, man rivé pa konstaté ki
pou rivé matjé lang-tala, fok pran
dapiyan asou dé prensip :
— Déjà-pou-yonn, tou sa ou ka
tann ou ka matjé’y.
— Déjà-pou-dé, tou sa ki matjé ou
ka di’y.
Man fè sa mwen té pé, ek dépi
man koumansé matjé kréyol, man
trapé an soulajman. Man ka dòmi
telman, asiparé sonmey-mwen lou
telman, man ka jik ronflé.
Matjé kréyol fè mwen jwenn
Sansann. Sé li ka fè si jòdi-jou man
pa ka soufè épi malkadi-a éti man
pa ka chonjé non’y la — sé pa mwen
ki pòté’y batenm. « Mal di gwo sik »,
« Mal diglosik » anfen ni anlo moun
ki kon mwen épi zot ka li atjelman a
ki ja kité malad ka alé, é yo pa
menm sav. Malkadi-tala ka rivé a
chouval mé sé asou do milé i ka viré
pati.
Asiré, man asou chimen djérizon,
pas man ka ba chak lang-la plas-yo.
Pa ni yonn ki pli sipériè ki dot. Tout
lang sé lang, kidonk kontinié palé
kréyol, mé sirtou matjé kréyol, pou
démen bon maten jénérasion-nou
pa wont bel lang-tala. Sé sel manniè
yo pé ké maché-brété.
Atjelman zot ka konprann poutji
man matjé rakontaj-tala. Jik atjelman
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeSam 18 Fév - 11:45

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Langues1ei8


[B]NAZAIRE Robert, DERRIEN Eve, PRUDENT Lambert-Félix

Langues et cultures régionales créoles : du concours à l’enseignement,[B]

Fort-de-France, SCÉRÉN, CRDP Martinique, 2008, Collection :

Atouts pour réussir, 186 p., Br. 20 €

Cédérom inclus
ISBN : 978-2-86616-121-1
ISSN :1258-2360

VPC possible :

CRDP Martinique. Centre Régionale de Documentation Pédagogique (librairie)
Route du Phare. BP 529. 97206 Fort-de-France
Tel : 0596 61 70 27
http://www.crdp.ac-martinique.fr
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeSam 18 Fév - 11:46

Poésie en français et en créole

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Numriser0002p

*

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Revlanmougrandrecto

Eddy-Louis Tony - Rèv Lanmou: mes plus beaux poèmes d'amour...

2010,Fort-de-France, Éditions Désormeaux, 197 p., Br.18 €
Isbn : 2-978-95516193-5-9


Poèmes en français et en créole

En VPC : Librairie Alexandre
29 rue de la République
97200 FORT-DE-FRANCE
Tél. 05 96 71 41 08
Fax. 05 96 63 12 41

Mél : Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 La2z

Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeSam 18 Fév - 11:47

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Recto11
*
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Verso22

*
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Verso21.th

**
Enide Darius
Jaden dèyè Kaz ?

Sortie : mai 2009
21 × 21 cm, 64 p. 19,90 €

Adresse de l'auteur :
Enide Darius
20 chemin des Bourdons
93220 Gagny
Mel : ?
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeSam 18 Fév - 11:54

Poésie en créole de la Guadeloupe

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Pawolmak1

*

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Pawolmakverso

Un présentation de ce texte :
http://www.potomitan.info/bibliographie/baylavwa.php

Baylavwa
Pawòl maké

Auto-édition, 63 p, Br. 10 EUR
isbn 978-2-9536598-0-1

VPC possible écrire à l'auteur à : Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Bayalavwa1
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeSam 18 Fév - 11:55

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Atiparecto

*
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Atipaverso


Francine Château Conde Salazar

Un roman guyanais (1885)
Atipa de Parépou
Konté/Raconté à Marie


2010, Paris, Auto-édition, 223 p , Br. 22 EUR

Nouvelle traduction. Créole et français en dessous.

VPC possible écrire à l'auteur : Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Adresse1
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitimeSam 18 Fév - 11:55

Roman en créole martiniquais

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Zouki

Jude Duranty
Zouki, bon zouti

2010, 151 p., 12 EUR

Autoéditionen vente sur The book édition.com
Exlusivement en vente par correspondance sur ce site d'impression à la demande.
http://www.thebookedition.com/zouki-bon-zouti-jude-duranty-p-43241.html

Texte unilingue en créole martiniquais

Extrait : Quatre premières pages du livre
Quatre premières pages de Zouki, bon zouti


4 de couv.

Zouki lé viré di nou : si ni an koté yo rayi an pofet, sé bien bò kay-li. « Lè manzel té ka pasé, i té ka penn dlo zié’w épi an koulè espésial ». Es Zouki pa an bon zouti pou nou sa rivé konprann kò-nou ?
Poutji sé lé zot ki pou di nou sa ki bon lakay nou ?
Poutji sé lè an moun kasé pip-li yo ka wè valè’y ?

Jid DIRANTI fini pa mété déwò prémié liv i matjé an kréyol mé ki sòti an fransé épi tit « Zouki d’ici danse » an 2005 épi édision Ibis Rouge.
Misié fet an mwad jwen 1956 é i chef lakoral « L’Orchidée de Schœlcher ». Liv-tala sé 9m liv-li, mé i fè’y asou pwa kò’y.

*

« Nul n’est prophète dans son pays » nous dit le dicton. C’est le propos que nous délivre Zouki. « Cette belle donzelle qui à son passage, vous peignait les yeux d’une couleur si spéciale ». Zouki n’est-elle pas le bon outil pour comprendre notre difficulté à aimer les nôtres ?
Pourquoi faut-il que la reconnaissance des talents d’ici passe par la validation du sceau de l’ailleurs ?
Pourquoi ce goût immodéré pour un encencement post-mortem ?
Jude Duranty nous livre enfin son premier écrit en créole paru en français aux éditions Ibis Rouge en 2005 sous le titre « Zouki, d’ici danse ».

Jude DURANTY a vu le jour 1956. Il est le chef de chœur de la chorale L’Orchidée. Zouki: bel zouti est son neuvième ouvrage.

Pour en savoir plus sur cette auteur.
http://www.potomitan.info/duranty/index.php
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 3 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.
Revenir en haut 
Page 3 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Mi Dièse - l'alternative ... :: ARTS # :: Liv épi jounal-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser