| Mi Dièse - l'alternative ... Forum convivial autour de la musique, les arts, spectacles et la société Martiniquaise |
| | Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. | |
| | |
Auteur | Message |
---|
koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Jeu 25 Jan - 17:17 | |
| | |
| | | Yoko Admin
Nombre de messages : 48 Age : 50 Instrument préféré : Batterie Date d'inscription : 21/11/2006
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Jeu 25 Jan - 22:04 | |
| mésiééééééééé; Mèsi Koutcha !
kom nou an périod kannaval ou pa ni yon dé text asou kannaval? Foss !
et vive les graines ! | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Dim 28 Jan - 14:16 | |
| Si sa ka fè'w plézi man kontan mi an lot pa sé moun asosiason'w la é pou tout sa ki ka pasé isi-a. POÉSIE GRIF an tè Hebdomadaire politique — de gauche, anticolonialiste — créolophone martiniquais publié à Fort-de-France à la fin des année 70. Le premier numéro (n°0) arrivé au Dépôt Légal à la Bibliothèque Nationale de France François Mitterrand sous la cote FOL-JO-24820 date du 26 août 1977 et le dernier reçu est le n°60 d’octobre 1981. Fichier au format PDF avec des signets cliquables. GRIF an tèen rtf GRIF an tè | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Jeu 7 Juin - 18:50 | |
| WORK IN PROGRESS Martinique LE CLAIRON QUOTIDIEN d'informations – Littéraire, Historique, Humoristique, sportif Rédaction- administration : 29 Rue Admiral-de-Gueydon à Fort-De-France (Martinique) Première année de parution : 1939. Tirage de 4 000 exemplaires/jour selon une annonce destinée aux annonceurs trouvée à l'intérieur d'un numéro de 1940. ** * Chaque jour, pendant toutes les années de parution de ce périodique martiniquais (1939–1949), on trouvait un « conte créole ». Au début, ce conte créole était souvent en français mais dès le Carème 1940 à la suite d’un concours de « contes créoles » en français et en créole organisé par ce quotidien, le créole s’imposera comme langue de narration. Une fois les contes primés publiés, la rédaction puisera dans les envois non primés pour alimenter la rubrique Conte créole qui se trouvait généralement en première page, en haut à droite. Ces « contes créoles » n’ont pas toujours la facture habituelle des contes des veillées. Ce sont souvent des histoires qui se passent à la Martinique, racontées en français ou en créole. Ce fichier est "un travail en cours". Il croitra au fil des semaines et des années. Sa présentation, sa pagination changera souvent. Les nouveaux titres ajoutés seront précédés dans le sommaire d’un astérisque [*]. Ces textes sont reproduits tels qu’ils furent publiés : même présentation (en colonne), même orthographe, même défauts techniques (coquilles). Les mots difficiles à déchiffrer (puisque ces transcriptions de font à partir de photocopies tirés de microfilms et la version papier est souvent abimée) sont mis [entre crochets]. Paris, 07/06/2007 en pdf LeClairon1939-...en rft LeClairon1939-... | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Sam 1 Sep - 5:20 | |
| Une traduction en créole martiniquais de "At the bay" de la Néo-Zélandaise Katherine Mansfield est sorie en 2006. Cette traduction accessible a été faite par Jean-Marc Rosier qui dirige également les éditions "K. Editions" * Katherine Mansfield Lans-lan Traduction Jean-Marc Rosier 2006, K. Edition 15 € Nombre de pages: 168 ISBN 2-9522132-1-6 (préface + version créole + version anglaise). VPC possible. Je l'ai fait le service est sérieux. K. Edition Jean Marc Rosier 4 avenue François Mitterrand 97224 DUCOS Il faut compter 2€ de plus pour le conditionnement et les frais de port. mel : jeanmarcrosier@hotmail.comKatherine Mansfield Beauchamp ka wè jou atè Wellington, nan péyi la Nouvel-Zélann, 14-zienm jou mwa Oktob Tanné 1888 la. An 1903, tout lafanmi'y ka pati pou Langlitè. An lanné apré, i ka fè paret yonn dé nouvel adan jounal Queen's College la oti i ka fè létid-li. An 1906, Katherine ka viré adan péyi'y oti i ka piblié dotwa teks adan jounal lavil Melbourne la, The Native Companion. A vwal ek a vapè, Katherine ka mennen an lavi libèten. Lanmò frey-la adan Gran Ladjè a ka boulvèsé'y. Virginia Woolf, bon kanmarad-li, ka ankourajé'y kontinié ékri. Félicité, primié liv-li, ka paret an 1920 ek The. Garden-Party an 1922. I té ka wè koy kontel "dénié romantik-la" siek-la pôté. Malad dépi konmen tan, lanmò ka varé Katherine Mansfield an 1923, 9-vienm jou mwa janvié a. I té ni 34 an. Première page de Lans-lan Lans-lan I Bonnè bonmaten menm. Soley-la poko té lévé, ek Crescent Bay té ka disparet tout antiè adan an labrin blan ki té ka bay-monté dépi lanmè-a. An fon-on, sé bidim mòn-lan razié té ka kouvè, té anba dlo. Pa ni moyen di otila yo tout té ka bout ek otila sé pak-la ek sé bengalo-a té ka koumansé. Chimen sab-la té pran lavol, menm manniè kon sé pak-la ek sé bengalo-a ki té ka bòdé'y pa lot koté-a ; pa té ni, bien pli lwen, pies din blan kouvè èvè zeb fov ; ayen ki té ka trasé lalinman-an ant plaj-la ek lanmè-a. Bon lawouzé té tonbé. Zeb-la té blé. Dé kalté bel gout dlo té ka rété pann adan sé tout razié-a konsidiré té ni an fil ka tjébé yo ; toy-toy*-la ki koulè lanmè-a anba soley ek ki doudous kon laswa, té ka viré désann ala mol asou wotè tij-li, ek, adan jaden sé bengalo-a, tout sé sousi-a ek sé ziéyet-la té ka bésé ba jik atè, afos yo té plen dlo. Se fouchia fret la té tranpé, an (…) *Toitoi, ou toetoe : mo maori ka nonmen an touf razié ki ni an gran bel flech plim. un article sur Katherine Mansfield : http://fr.wikipedia.org/wiki/Katherine_Mansfield"At the Bay" sur google book http://books.google.fr/books?id=vuOgRfJRKqYC&dq=&pg=PP1&ots=SvmoQxaY39&sig=l9U88qilNC3seno7iOZKWmxEsfc&prev=http://www.google.fr/search%3Fq%3D%2522Katherine%2BMansfield%2522%2Bat%2Bthe%2Bbay%26ie%3Dutf-8%26oe%3Dutf-8%26aq%3Dt%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26client%3Dfirefox-a&sa=X&oi=print&ct=titleLa préface de Lans-lan http://www.potomitan.info/bibliographie/mansfield.php | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Dim 7 Oct - 16:32 | |
| BERNABE Joby Démaré, “Anges de Terre Brûlée”,Fort-de-France, EÏA, 2007, 349 p., 30 € Paroles en français et en créole Site de l’auteur www.jobybernabe.comLa distribution en France n’est pas encore finalisée. 4e de couverture Auteur, diseur, comédien auréolé d’une renommée qui dépasse les frontières de son île natale, la Martinique, Joby Bernabé a donné de nombreux récitals, seul ou avec ses amis musiciens, dans la Caraïbe, en France, au Canada et en Afrique. Le présent recueil regroupe l’ensemble des paroles qu’il a partagées avec un assez large public tout au long de son parcours. Les poèmes en langue française sont pour la plupart inédits. * Introduction pp. 4-6 AVANT-DIRE Des paroles ici dé-livrées, certaines ont été partagées avec un assez large public lors de nombreux récitals, concerts et animations, et à la faveur de plusieurs enregistrements. Elles ont au fil des interprétations évolué vers des écrits que le présent ouvrage rend, il faut bien s’y résigner, définitifs. Leur genèse, comme celle de toutes les autres, n’a obéit à aucune contrainte particulière de forme, d’esthétique, de réfèrent ou de catégorie poétiques ou littéraires. Elles ne sont là que parce que je les ai rencontrées quelque part en l’espace-temps et qu’elles se sont en moi et par moi imprimées, in-formées et exprimées tant il est vrai que la parole nous précède (Monchoachi) et que les mots savent de nous ce que nous ne savons pas d’eux (René Char). J’ai longtemps nourri le projet de m’en séparer un jour en dépit de ma réticence quant à leur pertinence opératoire. Puisque c’est chose faite aujourd’hui, elles maintiendront avec mon souvenir les liens de leur inspiration et leur pro-création, mais elles aspirent surtout dorénavant à tisser avec vous ceux de vos sensibilités propres et de vos entendements. Elles ont toutes entre deux et trente ans d’âge autant que ce compte du temps ait quelque chose à y voir. Elles témoignent tout au moins d’un parcours, d’une pensée en marche, d’un cheminement identitaire dans la trace d’un regard qui se pose, incisif, intuitif et tout à la fois détaché et dérisoire sur le monde. Pour avoir chanté en moi de toutes leurs voyelles, beaucoup d’entre elles incitent à une fréquentation sonore ; une oralisation libre à débits et rythmes variés ; des interprétations ludiques individuelles ou collectives, tandis que d’autres suscitent une réception silencieuse, voire solitaire et recueillie. Pour élargir le champ de réception de certains textes créoles, je les ai doublés de transpositions françaises – ce terme en l’espèce convient mieux que traduction – de transpositions donc que j’ai voulu fidèles, au chant, au rythme et à l’esprit plus qu’à la lettre même des originaux. Elles ont donné lieu à des casi-recréations en français qui de ce fait n’ont pas été placées dans l’ouvrage en vis-à-vis des originaux. Je n’ai par contre pas jugé bon de traduire ou transposer en créole les paroles qui me sont venues en français. Enfin, quelque soit l’accueil qui leur sera réservé, puissent-elles être le terreau fécond de quelques esprits éveillés ou la source généreuse de chanteurs, diseurs et autres marqueurs, enseignants, animateurs, semeurs de paroles diverses et d’énergie de vie. Car c’est l’énergie de vie qu’est censé dénouer, stimuler et libérer le Ben démaré* de culture vernaculaire. D’où le titre du présent recueil. *Ben démaré. Créole. Bain rituel de désenvoûtement et/ou de revitalisation psycho-somatique. *Démaré. Verbe créole. I/mettre en marche, initier, démarrer - 2/dénouer, détacher - 3/désaliéner, désenvoûter. | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Ven 19 Oct - 18:42 | |
| Monchoachi dans les années 70. (Pour trouver une photo récente de cet auteur autre que celle ou il ressemble à Hi Chi minh c'est mission imossible) Le célèbre poème en créole et en français, Manteg, de l'écrivain martiniquais Monchoachi publié en 1980 dans la revue Cahier de poésie éditée par les éditions Gallimard. Deux présentations: Une qui reprend la même présentation typgraphique (les deux textes en vis-à-vis, times new roman comme police de caractère... Monchoachi - MANTEG (texte en vis-à-vis) et Les deux textes séparés —à la queue leu leu— en arial 12 pour une plus grande lisibilité. Monchoachi - MANTEG | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Ven 19 Oct - 18:45 | |
| Linguistique / Créole Barthèlemi, Georges Dictionnaire créole guyanais-françaisDisponibilité Disponible Prix Broché 30,00 EUR ISBN 978-2-84450-300-8 Paru le 22 août 2007 Editeur Ibis rouge, Matoury (Guyane française) 460 p. ; 24 x 17 cm Résumé Dictionnaire des termes guyanais traduits en français et précédé d'une notice relative aux éléments phonétiques et graphiques constitutifs de la langue. Avec un index français-créole guyanais. 4ème de couverture L'idée était dans l'air. Dès lors que l'on reconnaissait au créole la dignité d'une langue, puisque des auteurs - linguiste de formation ou autodidactes - en écrivent la grammaire, on attendait logiquement ce dictionnaire de la langue créole que nous offre aujourd'hui Georges Barthèlemi, réalisant ainsi un rêve vieux de trente-cinq ans. C'est que les « tabous de l'époque » s'opposaient, nous dit-il, à l'expression d'une originalité qui ne découlait pas directement de l'omniprésence de la langue française. Soit. Sans doute tous les mots créoles ne figurent-ils pas dans le dictionnaire qui en dénombre quand même près de 5 000. Mais nous savons que, dans ce domaine, l'exhaustivité ne peut-être qu'utopique. Il a donc fallu, nécessairement, opérer un choix dont le seul critère a dû être la fréquence d'emploi des mots retenus puisque l'ouvrage vise à être un dictionnaire usuel. Comme dans tout bon dictionnaire, les mots sont rangés par ordre alphabétique avec leur signification. Mais le dictionnaire est précédé d'une notice relative aux éléments phonétiques et graphiques constitutifs de la langue. Georges Barthèlemi annonce clairement l'option retenue pour la graphie du créole guyanais et s'en explique d'entrée de jeu : « L'orthographe créole est essentiellement basée sur la phonétique puisqu'à son origine la langue créole était uniquement parlée. Les règles que nous appliquons découlent, pour l'essentiel de l'API (Alphabet Phonétique International) et du système GEREC (Groupement d'études et de recherches en espace créolophone) ». L'ouvrage de Georges Barthèlemi vient à son heure. Il trouvera sa place dans toute bonne bibliothèque guyanaise à côté des travaux de référence de Alfred et Auguste de Saint-Quentin, Alfred Parepou, Auguste Horth, Michel Lohier, et Auxence Contout, tous guyanais de souche et de coeur. Tout public ** * Linguistique / créole Grammaires créoles et grammaire comparative textes réunis et présentés par Karl Gadelii et Anne Zribi-Hertz Disponibilité Disponible Prix Broché 27,00 EUR ISBN 978-2-84292-192-7 Paru le 8 mars 2007 Editeur Presses universitaires de Vincennes, Saint-Denis (Seine-Saint-Denis) Collection Sciences du langage 300 p. ; illustrations en noir et blanc, cartes ; 22 x 14 cm Résumé Neuf études sur la grammaire (morphosyntaxe) des langues créoles, précédées d'une introduction générale expliquant la position particulière des études créoles dans la recherche linguistique et présentant les principaux enjeux des débats animés concernant leur émergence. 4ème de couverture Presses universitaires de Vincennes Ce volume réunit neuf études originales sur la morphosyntaxe des langues créoles, précédées d'une introduction générale expliquant la position particulière du champ des études créoles dans la recherche linguistique et exposant les principales théories disponibles de la « créolisation » - le processus de changement linguistique conduisant à l'émergence d'un créole. Les neuf chapitres qui constituent le corps du livre sont organisés en deux parties, l'une centrée sur la discussion concernant la genèse des créoles, l'autre sur la description et l'analyse de leurs propriétés grammaticales, dans une optique comparative et typologique. Les données empiriques présentées proviennent de créoles divers, mais principalement romans. Un glossaire en fin de volume fournit une terminologie de base propre au champ des études créoles. Écrit dans un souci de précision et de simplicité, cet ouvrage s'adresse aux spécialistes des créoles, aux linguistes généralistes, diachroniciens et variationnistes, aux étudiants en sciences du langage, et même au public plus général s'intéressant aux questions linguistiques. Public motivé Niveau universitaire | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Lun 22 Oct - 18:19 | |
| Annoncé ici même, sorti et vu ce week-end sur le stand Ibis Rouge lors du salon du livre Outre-Mer à Paris. Dictionnaire Raphaël Confiant Dictionnaire créole martiniquais-françaisTome 1 Tome 2 1456 pages - en 2 volumes - sous étui rigide ISBN : 978-2-84450-307-7 Prix : 69 Euros 4e de couverture Plus de 15 000 entrées, des milliers d'exemples extraits d'œuvres littéraires créoles anciennes et modernes, des centaines d'expressions idiomatiques, de proverbes et de titim (devinettes), accompagnés de leur traduction en français, tel se présente le tout premier dictionnaire du créole martiniquais. De tous les créoles, il était, en effet, le seul à ce jour à ne pas disposer de cet outil indispensable à une connaissance sérieuse de la langue. Fruit d'une quinzaine d'années de travail, ce dictionnaire se veut tout à la fois un manuel au service des élèves, étudiants et professeurs ainsi qu'un ouvrage pratique pour le grand public. Comme tout dictionnaire, le présent ouvrage reflète une tranche de vie de la langue, celle que parle son auteur, mais il ne néglige pas pour autant les mots tombés dans l'oubli, ces fameux archaïsmes qui font, en créole plus que dans toute autre langue, la richesse de cette dernière, pas plus qu'il n'ignore les mots nouveaux, les néologismes, qui, eux, témoignent de la vitalité de celle-ci. Les textes publiés en créole dès le XVIIIe siècle permettent de recenser les premiers, les enquêtes de terrain la collecte des seconds. Cet ouvrage ne fait pas fi non plus de l'interpénétration des différents créoles caribéens et guyanais, par le biais de la musique, des médias et surtout de l'immigration et du fait que le créole martiniquais adopte sans arrêt des mots venus de la Guadeloupe, de la Guyane, de Sainte-Lucie, de la Dominique et d'Haïti. Raphaël Confiant, né en 1951 au Lorrain (Martinique), est l'auteur de nombreux ouvrages tant en créole (Jik dèyè do Bondié, 1979 ; Bitako-a, 1985, etc.) qu'en français (Le Nègre et l’Amiral, 1988 ; Eau de Café, 1991, etc.). Lauréat de plusieurs prix littéraires tels que le Prix Novembre (1991), le Prix Casa de las Americas (1993) ou encore le Prix des Amériques insulaires (2003), il est également maître de conférences en littérature créole à l'Université des Antilles et de la Guyane. Dans le domaine de la créolistique, il a publié, chez Ibis Rouge, le Dictionnaire des titim et sirandanes, le Dictionnaire des néologismes créoles, Mémwè an fonséyè et La version créole. | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Lun 22 Oct - 19:21 | |
| Roland Davidas ChienfanmEditions Gawoulé ISBN : 978-2-9526158-0-2 23 p., 10 € Contact pour la VPC : Roland Davidas Quartier Belle Etoile 97280 Vauclin Martinique mel : roland.davidas@wanadoo.fr4 e de couverture Abel té ka dansé kabel, kabel douvan, kabel dèyè. I té ka fè bel pa adan lawonn lavi, lawonn manzel, lawonn tout masoukrel. I té ka dansé bèlè épi ladja anlè ko fanm, tounen-viré bn lachè-yo, papiyonnen alantou-yo. Sété an bel chaben zié klè : i té jalou madanm, i té jaja tout fanm. I té bôdzè, kourè, baladé, kaliè, sédiktè, doublè, baratinè, dézabiyè, bawoufîè. Sété an libèten fini... Ou sé di, Don-jan, Kazanova épi Doméyis té jwenn pou fè an sel : Abel ! ** * Prèmié paj / Première page ModisionTjektan apré Labolision, sété Lensireksion. Mètamanniok gawoulé-a, sété Ejèn Lakay, Lwi Telga, Limina Sofi ek Rozali Soley. Yo té bwaré épi pep-la, nèg épi nègrès ki té ka trimen épi swé vèt anlè bitasion sé bétjé-a . Septanb 1870 : té ni twop fè, té mantjé pen. Lesplwatasion té ka woulé, pwofitasion té ka alé, méprizasion té anchouké an mès Bétjé épi tout pwofitè. Yo té rayi Codé, an gwo Bétjé ki té fè yo voyé Liben nan péyi-Guiyàn pou'y té travay fòsé, travay fòsa, travay bania... Sé anmay-la té lé pran séraj Codé, yo té lé pété fiel-li, fini épi ras li. Alòs, pep-la vini épi Codé kouwi. Men, two ta té ja baré'y : i té tonbé anba lanmen ki té paré konyen, lanmen an pep ki té lévé doubout pou té mandé jistis, respé épi pétèt lendépandans. …/… remarque : 1. orthographe créole martiniquais normalisé GEREC-F octobre 2001 2. ouvrage de lecture facile | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Lun 29 Oct - 3:13 | |
| | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Dim 4 Nov - 6:17 | |
| | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Jeu 8 Nov - 19:10 | |
| Scène slam Guadeloupe WOULOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOPour saluer un recueil de poésie en créole mais aussi un vrai travail typographique. TiMalo Thierry MALO dit TiMALO Pawol a lom vo lom ISBN : 978-2-9529-1110-8 Prix : 18 Euros Autoédition Pour la vente par correspondance voir : Sur le site internet http://timalo.com/Par courrier : Thierry MALO 9, Monchy 97125 Bouillante GUADELOUPE mel : timalo.slam@gmail.com* Le site MySpace http://www.myspace.com/tito_malo* 4e de couverture TiMalo s'inscrit dans la longue lignée des conteurs et poètes de chez nous, héritiers des griots. Ce besoin viscéral de s'exprimer, par quelque forme que ce soit, a toujours été très prégnant dans nos cultures parce que synonyme de liberté - notre bien le plus précieux, le plus chèrement et le plus douloureusement acquis. Qu'il s'agisse de poèmes, de contes ou encore de slams, de mots dits ou de mots écrits, tous se caractérisent par la même exigence de liberté, la même volonté irréductible de s'affranchir de toute pesanteur, le même souci de synthèse d'un passé décomposé. Ne refusant aucun de ces héritages, TiMalo, comme les conteurs de nos veillées, emmène ses lecteurs, au fil des pages, dans un voyage entre imaginaire et quotidienneté. Mots justes, mots incisifs, mots d'humour, mots d'amour. Pa pawol bonmaché. Pa pawol flo, flo. Pa pawol ki pa chaj. Pawol a nèg an konsyans. Pawol a nonm doubout. Pawol a boug ki pa ka lonviyé. Wè! TiMalo mon chè, ou pé di sa : pawol a lòm vo lòm ! Nelly MARTIN My Space de Nelly Martin http://www.myspace.com/kalazaza** * Biographie Né en Guadeloupe, TiMalo a grandi à Bouillante mais c’est au cours de ses études supérieures en région parisienne qu’il se met réellement à l’écriture. Dès 1994, il écrit des nouvelles et monte un atelier d’écriture. Mais ce n’est que lorsque les slams sessions débute en Guadeloupe en mai 2006, qu’il se tourne vers la poésie. Influencé tant par l’humour cynique des Last Poets, par l’écriture vigoureuse de Léon-Gontan Damas et par la force de la voix de Gil Scott-Héron, TiMalo pratique un slam incisif et théâtral. Remarqué par Brother Jimmy – a qui il doit son nom de scène, il participera à la scène Slam du Léwoz de Lilian Thuram aux cotés de Delphine II et de M’Bitako entre autres, accompagné par François Ladrezeau. Il a également marqué par sa prestation lors du concert Unis-Sons en faveur de la lutte contre le Sida le 1er décembre 2006. Il est le lauréat du prix du public de la Nuit des St’arts 2006, catégorie Poésie. Un texte extrait de ce recueil :
Pawol Pawol a kok a bel poz Pawol poétik Pawol stilistik Pawol chui, chui, chui An zorey a jenn fi Pou fè yo vwè la vi an roz Pawol fléri Fléri kon mal papay Kon mal papay, san janmé poté fwi Pa menm on sel fwi adan tout on vi
Pawol ka menné pawol Pawol malpalan ka langanné Anba chivé pewmananté Pawol bla, bla, bla Pawol san diskontinyé A rara a simenn sent E a salon d’boté Pawol défrizé a la soud Paret a rann vou soud Telman i pa’a arété
Pawol a nonm Ki an ronm Ki sou, sou, sou Mè-i pa’a ped la kat An pon-on pawol plat A nonm pouzolann Ki owaw pou zo la Débouyéw é bouyon la Séw ki kouyon la
Pawol a blagè Madragè an ba dousou Pawol a dé fran, twa sou ka fè moun maché Bon maché ! Bonmaché ka kouté chè ! Pawol an bouch pa chaj ?
Pawol ki pa chaj Sé pawol flo, flo, flo ! E moun a pawol flo, flo Kon pawol a yo Pas pou mwen pawol a lòm vo lòm E on mo, sé’on mo Sé on mo.
On mo !Pour entendre ce texte http://www.myspace.com/pawol | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Mer 14 Nov - 17:09 | |
| | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Sam 17 Nov - 11:37 | |
| | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Sam 1 Déc - 19:19 | |
| TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2007Ce mois-ci nous recensons une grande partie de la production éditoriale en créole de 2006-2007. Elle n’est pas très importante numériquement, mais elle existe et est de qualité. Cette bibliographie n’a pas la prétention d’être exhaustive car elle ne recense que des livres martiniquais et guadeloupéens. Woulo pour tout ceux qui prennent des risques car ce n’est pas facile de vendre des livres en créole ou sur le créole. A la fin de ce document ans la partie sitographie vous pouvez retrouver les sites internet des différents éditeurs. Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables. TABLE DES MATIERES HISTOIRE ADULTES POÉSIE ROMANS JEUX DICTIONNAIRES MÉTHODE DE LANGUE SITOGRAPHIE le pdf ci-dessous Trans-Mission. Livres en créole 2006-2007 | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Sam 8 Déc - 17:30 | |
| TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2007 V1.1 Nouvelle version (V. 1.1) avec l'ajout de deux nouveaux titres Ce mois-ci nous continuons à recenser une partie des livres en créole de 2006-2007. Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables. le pdf ci-dessous Trans-Mission. Livres en créole 2006-2007 V. 1.1 | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Mar 11 Déc - 16:12 | |
| Bibliographie pour les apprenants adultes du créole version 1.5 du 08/12/07.Sixième version.Comme le permet la licence Creative Commons adoptée ici ce fichier peut être modifié, amplifié par tout ceux qui le souhaite. .pdf Bibliographie apprendre_ 1.5Les liens HTML au sein de ce document sont cliquables, de même que les signets qui apparaissent à gauche. Vous pouvez retrouver ce fichier en version Word à l'adresse suivante : http://potomitan.info/bibliographie/bibliographie.php | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Ven 28 Mar - 16:25 | |
| Traduction / Philosophie * Franklin, Henock, Prens la, traduit de Il principe de Nicolas Machiavel, Paris, Editions Anibwé, 2007, 241 p., ISBN : 978-2-916121-0-93 Quatrième de couverture "Jounen jodi a, pou yon nonm gouvène, li pa bezwen komèt yon bann inikite brital, dekapite ennmi li yo, vòlò zafè moun, maspinen pèp la; non, lanmò, vòl, fè moun soufri, bagay sa yo, se yon ti wol senpman yo ka jwe nan politik anndan Leta modèn yo". Se sa nou li nan pajdo yen liv. Se vre jounen jodi a, bagay yo chanje, pou yon nonm dirije, li pa bezwen ap fè vyolans sou moun yo, maspinen yo, twonpe konpatriyòt li yo, anpeche yo fè politik, egzile yo, anpeche yo panse. Men gen yon bagay ki pap janm chanje : yon nonm ap toujou bezwen kawoupaka pou li dirije, bagay sa a valab toutan, bagay sa a pap janm chanje. Se sa mwen di. * Biographie Mwen se Henock Franklin, mwen fèt nan Vil Okay an Ayiti, vil filozòf yo. Mwen se ansyen etidjan an filo-zofi nan LNW (Lekòl Nòmal Wo Nivo) ri Lareyinyon, mwen se ansyen prepawo tou an Lojik ak Filozofi nan menm Lekòl sa a pou etidjan premye ak dezyèm ane filozofî an 1998. Mwen dedje travay sa-a a tout etidjan Lekol Nòmal Wo Nivo yo e a merit tout pwofesè yo nan Lekòl sa a. Disponible dans toutes les bonnes librairies et en VPC chez: Librairie/Editions ANIBWE52, rue Greneta 75002 PARIS Tél./Fax : 01 45 08 48 33 Horaires Librairie Du mardi au dimanche 14h - 21h Accès Métro, RER et Bus Chatelet-Les-Halles Réaumur Sébastopol, ligne 4 Sentier, ligne 3 Bus lignes 20, 29, 38 et 47 | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Lun 14 Avr - 16:55 | |
| | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Jeu 15 Mai - 17:59 | |
| Essai philosophique * Laurent Farrugia, Hector Poullet Tous les Hommes sont des créoles / Asi latè tout moun kréyòl (inédit)Paris, Éditions ART (Aux Reflets du Temps), 38 p., 2006, Br. 5 € Édition bilingue français – créole guadeloupéenISBN : 2-916237-2-9 Quatrième de couverture Tous les Hommes sont des Créoles Depuis son origine il y a quelques millions d’années, l’espèce humaine n’a fait que se multiplier. Ce faisant, elle s’est métissée, fatalement, inlassablement, inexorablement. La Créolisation n’est que le stade suprême de l’hominisation. Oui, frère, toi aussi tu es créole. N’aie pas peur de toi-même. Deviens ce que tu es. BiographieLaurent Farrugla est philosophe Agrégé de l’Université, Docteur d’État, il a écrit 30 ouvrages au service de la Guadeloupe. Il a publié avec Hector Poullet le premier journal de Guadeloupe entièrement rédigé en créole : Douvanjou. Il estime que l’Idéal de créolité, mettant fin à l’idée de race pure, peut devenir un haut lieu de la pensée universelle. Hector Poullet est créoliste Il est un des pionniers de l’introduction du créole dans le cursus scolaire. Coauteur du Dictionnaire créole-français de Guadeloupe et auteur de Zakari, mille mots créoles de tous les jours, il milite pour la promotion de sa langue maternelle et pour l’instauration du bilinguisme dans la société guadeloupéenne. Avec Laurent Farrugia, il poursuit une réflexion sur l’adaptation de concepts philosophiques universels à la langue créole. Première page p. 9 Qu 'est-ce qu 'un peuple ? Un peuple est une collectivité caractérisée par une histoire commune, une ou des religions communes, une ou des langues communes, et un sentiment identitaire. Un peuple possède le plus souvent un territoire commun et des frontières communes. Vu sous cet angle, le peuple guadeloupéen existe et nous sommes bien entendu fils et filles de ce peuple. Qu 'est-ce qu 'une nation ? Une nation, c'est un peuple qui, ayant reconnu sa spécificité et son droit à la souveraineté, aspire à se doter d’un état garantissant des droits et se dote simultanément d’un projet commun qui le soude et le projette vers l’avenir. Vu sous cet angle, notre peuple est bien un peule, mais à encore du mal à s’identifier comme nation. Prèmié paj p. 25 Ka sa yé on pèp ? On pèp sé on popilasyon moun, yo ni menm istwa-la ; on menm oswa plizyè menm Bondyé ; on menm oswa plizyè menm lang, épi, yo ni santiman yotout sé menm. On pèp, souvaman, ni on péyi ki ta-y, èvè on menm bònaj. Si nou ka pwan ka a péyi Gwadloup, parapòt a tousa nou sòti di, pèp Gwadloup sé on pèp é a pa pétèt nou sé timoun a pèp-lasa. Ka sa yé on nasyon ? On nasyon astè, ka touvé-y sé on pèp aprédavwa i pwan konsyans a sa i yé, aprédavwa i konpwann i ni dwa vlé sa i vlé, asi jan i té ké enmé kontwolé istwa a-y ; ka pòté mannèv pou ni on gouvèlman ki ta-y, on gouvèlman ka pwotéjé tout dwa a-y. Mé avan sa rivé, é atoupannan i ka pôté man-nèv pou sa rivé, i ja ka chèché ansanm-ansanm kijan lidé i pou ni, asèlfen dèmen pli bel. Parapòt a tousa, sa ka sanm sa on jan rèd pou pèp-Gwadloup rivé vin nasyon-Gwadloup : sa pòkò sa. | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Ven 16 Mai - 16:13 | |
| Jeux en créole * Jo Clémence Jeux créoles n°5 : des jeux de lettres pour toute la famille, kayanbouk, anpèkmèl, Annou kwazé mo, konsòn garé, ka sa yé ?...Point-À-Pitre, Éditions Jasor, 2008, 51 p., Br. 6 € ISBN : 978-2-912594-68-6 Disponible à Paris, en autre chez Anibwé: 52, rue Greneta - 75002 PARIS Tél./Fax : 01 45 08 48 33 Horaires Librairie Du mardi au dimanche 14h - 21h http://www.anibwe.com/ou aux Éditions Jasor 46, rue Schoelcher – 97110 Pointe à Pitre Tél. 0590 91 18 48 - Tél./Fax/Répondeur 0590 21 07 01 editionsjasor@wanadoo.fr * p. 8 Dé prèmié egzanp : KAYANBOUK ANPÈKMÈL On kayanbouk, sé on kèsyon, on divinèt, on jédmo (jédimo) ola zòt ni pou kalkilé é réponn. Souvantfwa, répons-la pa lwen. Fo jwé èvè on mo ki tin plizyè sans. 1. Ka ki dlo si pann ? 2. Blokoto pa douvan, blokoto pa dèyè... onlo fwa konsa. Ka i yé ? * p. 41 Rézoudaj : 1. Sitwon (dlo si pann an pyé-la). 2. On bèwsèz | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Dim 18 Mai - 14:20 | |
| TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.2 Nouvelle version (V. 1.2) avec l'ajout de huit nouveaux titres Nous continuons à recenser une partie des livres en créole de 2006-2008. Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables. Le pdf,ci-dessous Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.2 | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Dim 25 Mai - 17:08 | |
| TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.3 Nouvelle version (V. 1.3) avec l'ajout d'une adresse internet. Nous continuons à recenser une partie des livres en créole de 2006-2008. Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables. Le pdf,ci-dessous Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.3 | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Dim 25 Mai - 18:28 | |
| | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. | |
| |
| | | | Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|