Mi Dièse - l'alternative ...
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Mi Dièse - l'alternative ...

Forum convivial autour de la musique, les arts, spectacles et la société Martiniquaise
 
AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-14%
Le deal à ne pas rater :
Apple MacBook Air (2020) 13,3″ Puce Apple M1 – RAM 8Go/SSD 256Go
799 € 930 €
Voir le deal

 

 Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.

Aller en bas 
2 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeMar 27 Mai - 15:09

TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.4

Nouvelle version (V. 1.4) avec l'ajout d'un nouveau titre et des corrections d'erreurs typographiques.

Ce document recense une partie des livres en créole de 2006-2008.

Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables.

Le pdf, ci-dessous
Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.4
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeJeu 5 Juin - 17:51

Bédés Traduction en créole

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Asterix2gwk4

Astérik é Obélix
Gran kannal-la


Traduction en créole martiniquais et guadeloupéen de :

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Fosses46dc13ys3

Un dossier complet :
http://www.potomitan.info/poullet/asterix.php

*

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Couverturesanflabwayanmf0

San pié flanbwayan an

C'est une traduction en créole martiniquais d'une bédé de 1985.

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Auclairsangflamboyant01of1

Un dossier complet
http://www.potomitan.info/bibliographie/san_pie.php

Vente par correspondance :
http://www.caraibeditions.fr/

Pour ceux qui sont à Paris ces deux bédés sont disponibles à la librairie l'Harmattan...

L'Harmattan fait de laVPC également.
www.librairieharmattan.com

Adresse :
16 rue des Ecoles
75005 Paris
10h-12h30 / 13h30-19h
tel. 01 40 46 79 11

http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=harmattan&sr=1
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeSam 7 Juin - 3:21

Conte bilingue français et créole

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Cyclonerectoxk8

*
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Cycloneversoxj6

Maurin-Gotin Renée (actuellement Renée Clémence-Gotin )
Cyclone sur le coq de combat gyenm/Siklòn si gyenm


Baie-Bahaut (Guadeloupe), Autoédition, 2002, Coll. Vonvon, ill. en coul., 71 p., Br. 15 €*
Conte bilingue français et créole

Adresse pour la VPC : Renée Clémence-Gotin, Calvaire, 97122 Baie-Mahaut, Guadeloupe

Bibliographie complémentaire de cette auteure : Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.4

Quatrième de couverture
Quand un coq de combat prétentieux et amoureux de surcroît est emporté dans sillage d'un cyclone carïbéen,
il peut être exposé aux pires malheurs ?
Gyenm épousera-t-il un jour sa chère Zenga ?

Le patrimoine imaginaire antillais reste une habitation inexplorée.
Il sagit d'y croire et de la visiter

Madame Renée MAURIN-GOTIN
est née en 1938 en Guadeloupe, y a enseigné et dirigé une école maternelle.
Elle a participé à de nombreuses activités culturelles, a été plusieurs fois distinguée
aux Jeux Floraux de la Guadeloupe et a déjà publié plusieurs recueils de comptines antillaises,
ainsi qu'un livre de contes « Maman d'Io» et autres contes des Antilles.

(*) frais de port inclus pour une expédition vers de la France.


Première page

p.2

CYCLONE SUR GYENM, LE COQ DE COMBAT

Dans la cour de compère GABRIEL, il y avait un coq magnifique.
On le connaissait de Pointe-à-Pitre à Basse-Terre.
Il répondait au petit nom de GYENM.
Ah ! mais, ce n'était pas un coq ordinaire.
Toujours coiffé de rouge
comme un cosaque, il impressionnait.
Il lançait au devant-jour son cocorico à la lune blême : Cocorico !
La lune, effrayée, se cachait vite derrière un nuage.
Alors, je m'éveillais.
J'ouvrais la fenêtre donnant sur la cour pour l'admirer.
Sa crête, fièrement dressée sur son bec jaune, frissonnait.
Il tournait dans sa cage basse en gloussant. Son plumage, du plus beau rouge
que l'on puisse imaginer, zébré de noir, scintillait.
Sa queue se terminait par une très longue plume violette.
Celle-ci traînait jusqu'à terre.
Il me regardait de son oeil rond et brillant.
Afin de me saluer, il redressait son cou plumé, l'allongeait et chantait :
Cocorico ! J'apercevais alors ses ergots de fer à ses pattes.
Un cow-boy pur et dur se dressait devant moi. Il ouvrait ses ailes, les battait.
Un spectacle de couleurs s'offrait à mes yeux :
Gyenm n'était plus qu'un éventail de matador enfermé dans une cage.
Gyenm était un coq de combat.

Visiblement, cet oiseau rare s'ennuyait dans sa cellule. Il attendait, non sans impatience,
le moment opportun de s'en évader. Celui-ci se présenta sous la forme d'un terrible malheur
qui s'abattit sur le village tout entier. Voilà que des personnes, d'habitude si occupées,
perdaient le contrôle de leurs émotions. Compère Gabriel et ses voisines, tenaient conseil,
qui sur le pas de leur porte, qui dans la rue. Puis se donnaient rendez-vous, tantôt chez l'un,
tantôt chez l'autre. Ce manège durait depuis deux jours. Gyenm les voyait passer, repasser,
avec des sachets de provisions.

p. 3

SIKLÒN ASI GYENM

Andidan lakou a konpè Gabouyèl, té tin on kòk mèt-a-mangnòk.
Van a-y té ka bay dèpi Lapwent jis Bastè. Non a-y sé té Gyenm.
A fout ! A pa té on kòk toubònman. Chapo wouj a-y si tèt a-y kon Kozak, i té ka sézi-w.
Opipirit chantan, i té ka fwapé onsèl kokiyoko si on lalin blenm kon lèt : Kokiyoko !
Lalin, pè kon pa tini, té kay kaché ko a-y dèyè on niyaj. Lèwgadé, an té ka lévé.
An té ka wouvè finèt-la si lakou-la pou admiré-y. Krèt a-y, doubout pikan si on bèk jòn, té ka sitrayé.
Gyenm, tou ka glouglouté, té ka touné kon toupi adan kalòj a-y atè-la.
Plimaj a-y, koloré avè pli bèl koulè wouj ki tini, zébré épi nwè, té ka kléré.
Kyé a-y té ka bout èvè on gran gran plim vyolèt ki té ka trenné atè.
Kòk-la té ka gadé-mwen avè zyé won klérant a-y.
Pou i té di-mwen bèl bonjou, i té ka lonji kou plimé a-y la, é i té ka chanté : kokiyoko !
Sé konsa an té ka vwè zaygo an fè a-y an pat a-y.
On kòbòy menm, rèd kon bang, té ka yenki planté la douvan-mwen.
I té ka wouvè zèl a-y é té ka bat-yo.
On ispèktak toukoulè té ka parèt douvan zyé an-mwen.
Gyenm té ka touvé-y on lévantay a matadò fèmé adan on kalòj.
Gyenm, sé té on kòk-konba !
Dapwé sa an té ka vwè, on zozyo konsa té ka annui an lajòl-lasa.
I té ka pwan pasyans ka atann jou a chapé a-y rivé.
Jou-lasa pwan figi a on gran malè ki tonbé si tout bitasyon-la.
Ou enki vwè moun, ki té toujou okipé, bat chat.
Pè Gabouyèl épi vwazin a-y mèt-yo ka fè sanblé, douvan pòt kon an lari.
Yo té ka woupwan mo ankò, on kou aka yonn, on kou aka lòt.
Té tin dé jou mannèv-lasa té ka diré.
Gyenm té ka vwè-yo ka pasé, woutouné avè saché pwovizyon.
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeMar 15 Juil - 18:01

Contes adulte

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Tijaneparenayrectoia8

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Tijaneparenayversoen2

M’BITAKO
Ti-Jan é paren a-y, Kont adan lang Gwadloup èvè désen a Dominik Talis,

Le Moule (Guadeloupe), 2008, Mwenmenn-Anmwen, 75 p., Br. 8 €

Ouvrage unilingue en créole guadeloupéen
ISBN : 978-2-9521502-2-2

VPC possible a :
AUGUSTE BERTHÉLY/M’BITAKO
Grand-Fonds, Fréchou, 97160 Le Moule, GUADELOUPE
Tél : 06 90 38 16 25/Mél : mbitako@hotmail.com

Il faut compter 2€ de plus pour le conditionnement et les frais de port.

Une présentation des deux premiers ouvrages de Auguste Berthély/M’Bitako est disponible là :
http://www.potomitan.info/bibliographie/negmawon.php
http://www.potomitan.info/bibliographie/tijan.php
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeMar 15 Juil - 19:25

Téyat
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Lenjsalrectoee7
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Lenjsalversobv3

M’BITAKO
Lens sal, téyat komédi adan lang gwadeloup,

Le Moule (Guadeloupe), 2005, Mwenmenn-Anmwen, 140 p., Br. 10 €

Ouvrage unilingue en créole guadeloupéen
ISBN : 2-9521502-14

VPC possible à l'adresse suivante :
AUGUSTE BERTHÉLY/M’BITAKO
Grand-Fonds, Fréchou, 97160 Le Moule, GUADELOUPE
Tél : 06 90 38 16 25/Mél : mbitako@hotmail.com

Il faut compter 2€ de plus pour le conditionnement et les frais de port.

Une présentation des deux premiers ouvrages de Auguste Berthély/M’Bitako est disponible là :
http://www.potomitan.info/bibliographie/negmawon.php
http://www.potomitan.info/bibliographie/tijan.php
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeMer 16 Juil - 1:55

Poézi

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Siwofiyelrectozm7
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Siwofiyelversoqm1

M’BITAKO
Siwo-fiyèl. Lanmou a kachouboulout. Poèm adan lang gwadeloup,

Le Moule (Guadeloupe), 2004, Mwenmenn-Anmwen, 128 p., Br. 10 €

Ouvrage unilingue en créole guadeloupéen
ISBN : 2-9521502-0-6

VPC possible à l'adresse suivante :
AUGUSTE BERTHÉLY/M’BITAKO
Grand-Fonds, Fréchou, 97160 Le Moule, GUADELOUPE
Tél : 06 90 38 16 25/Mél : mbitako@hotmail.com

Il faut compter 2€ de plus pour le conditionnement et les frais de port.

Une présentation des deux premiers ouvrages de Auguste Berthély/M’Bitako est disponible là :
http://www.potomitan.info/bibliographie/negmawon.php
http://www.potomitan.info/bibliographie/tijan.php
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeDim 20 Juil - 15:29

TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.5

Nouvelle version (V. 1.5) avec l'ajout d'un nouveau titre dans la rubrique Kont.

Ce document recense une partie des livres en créole de 2006-2008.

Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables.

Le pdf, ci-dessous
Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.5
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeLun 21 Juil - 17:24

Le Clairon, n° 370 , samedi 21 septembre 1940 (Martinique)


LES CONTES DU “CLAIRON” EN CRÉOLE


Compè macaque té lé
couillon-nin Bon Dieu



An jou, compè macaque té lé couil-
lon-nin Bon Dieu. I grimpé au Paradis :
clic clic clic !..
Macaque. — Bonjou grand Chef.
Moin vini mandé-ou l’intelligence.
Bon Dieu. — C’est bien, mon fils.
Mais i faut ou pôté ba moin deux dents
sanglier pou moin fait rumède-là.
Quand mussieu macaque ten-en ça,
i coum-mencé raché toutes poils tête-là.
Coum-ment i ké fait ça ?... Raché
deux dents sangliers ?... Ouï-ï-ï foute ?...
Ab bête si sauvage !
Enfin, compè macaque prend courage
li à à quatre mains. Il allé trouvé san-
glier Fond Marie-Rin-ne.
Macaque. — Yo dit moin ou cé an
n’homme ka couri an pile. Ou ka gain-
gnin toute marathon, toutes courses
tri-centunè. Mé moin vini di-ou, moin
macaque, moin ka couri plus vite
passé-ou.
Sanglier.— Aïe !..
Macaque. — Si ou lé, nous ka fait
an course couri, nous ka parié an
pan-nier Boules Pétain.
Sanglier — Ça va ! qui jou ? qui
l’heû ?...
Macaque — Dumain soir, Mône
Pichevin.
Sanglier — Tenu !
Macaque pas pède temps. I allé en
vitesse achété an caisse savon à caille
[Houeilemont] la Maison Blanche, épi
mussieu coum-mencé savon-nin mône
Pichevin, dépi en haut jusse en bas.
Lu lendemain soir, les deux champions
paré en tête mône là, Sanglier ka
coumandé :
Sanglier. — Un, dé, trois : Po-o-o !
Pâti !... Nos deux bougues mété couri en des-
cendant. Mais compè macaque ka fait rôle
couri ; au contrè lu couillon sanglier, pied
assou tête ka fait vent… En bon coup
misseu coum-mencé glissé, glissé, glissé, con an
gombo an gôge an malheureux : plouf !…
badaboum !... bidi !… bo o-o !... mal-
heureux-a rivé an bas Mône Pichevin plus
vite ku an fruit à pain mû adans an ravine.
I tombé assou guiole : bip ! Du coup, deux
dents duvant-ï peté : tac pa-tac !...
Pendant sanglier ka pléré, maîte ma-
caque pas pède temps. I ram-massé ces
dents-a vitement, épi i couri pôté yo ba
bon Dieu.
Macaque. — Grand Chef, ni deux dents
sangliers. Moin raché yo moin min-me !
Bon Dieu. — Petit menteur, j’ai assis-
té à toute ta comédie par le trou d’un
nuage. Fiche le camp, malhonnête macaque !
En disant ça Bon Dieu laghé au gros
papa chien yo ka crié Cerbère an… Q…
mussieu macaque.
La poussiè chaïé-i dans bois tout bon-
nement.
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeJeu 24 Juil - 17:44

Réédition

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Dictionnaireyr3

Tourneux, Henry
Barbotin, Maurice

Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe (Marie-Galante)

Suivi de Index français-créole

Disponibilité Disponible

Prix Broché 49,00 EUR Nouv. éd.
ISBN 978-2-8111-0022-3

Paru le 4 juillet 2008

Editeur Karthala, Paris
Agence de coopération culturelle et technique, Paris

Collection Dictionnaires et langues

486 p. ; 25 x 17 cm

Résumé
Dictionnaire réalisé d'après une enquête lexicale menée avec des locuteurs de la petite île de Marie-Galante
mais dont le parler ne diffère pas fondentalement pas de la Guadeloupe.
Certaines définitions sont illustrées par un exemple.

4e de couverture

Dictionnaires et langues

Par le biais de la chanson, les langues créoles ont réussi, au cours de la décennie écoulée,
une percée remarquable sur les ondes et sur les scènes de tous les pays. Le guadeloupéen,
quant a lui, est la langue maternelle et même la langue-mère de plus d'un demi-million de personnes,
partagées entre les Antilles et l'Europe.

Longtemps considérés comme des baragouins, les créoles sont le mode d'expression d'une civilisation
jeune où se métissent l'Amérique, l'Afrique, l'Europe et l'Inde.

Le présent dictionnaire a été conçu principalement à l'intention de ceux qui veulent découvrir
ou apprendre le créole guadeloupéen. L'orthographe pratique retenue s'inspire, pour une très
large part, de celles qui ont cours dans les écrits récents. Les quelques modifications adoptées
l'ont été dans le souci de faciliter la lecture et de réduire au minimum les règles orthographiques.

Le sous-titre intérieur de l'ouvrage (Marie-Galante) s'explique par le fait que toute l'enquête lexicale
a été menée avec des locuteurs marie-galantais, mais il n'existe aucune différence fondamentale
entre le parler de cette petite île et celui de la Guadeloupe proprement dite.

Biographie de l'auteur
Henry Toumeux, chercheur au CNRS, est l'auteur de plusieurs travaux sur des langues africaines.
Il a également participé à l'élaboration du Ti diksyonnè Kréyôl-fransé, Dictionnaire élémentaire
créole haïtien-français (1976, éd. Hatier/Caraïbes) et publié un recueil commenté de devinettes
haïtiennes dans la revue Espace créole. Il dirige la collection « Contes et légendes » aux éditions Karthala.

Maurice Barbotin a passé plus de trente ans en Guadeloupe, principalement à Saint-Louis de Marie Galante.
On lui doit, sous le pseudonyme de Zagaya, un savoureux recueil de proverbes créoles.
Membre de la Société d'Histoire de Guadeloupe, il a publié de nombreux articles sur Marie-Galante,
ses moulins, ses bourgs et ses communes.

Tout public
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeLun 28 Juil - 17:55

TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.6

Nouvelle version (V. 1.6) avec ajout d’un dictionnaire dans rubrique Dictionnaires
et de deux poèmes dans la rubrique Poésie.

Ce document recense une partie des livres en créole parus de 2006-2008.

Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables.

Le pdf, ci-dessous
Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.6
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeJeu 14 Aoû - 17:40

Contes, fables en créole - français

Des traductions et des creations


Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Zwelrecto1bh0

*
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Zwelverso1ht1.th

Cliquer sur la photo pour l'agrandir. L'enregister sur votre disque dur pour un meilleur confort de lecture.

Plus d'info

Une page de présentation complète :
http://www.potomitan.info/poullet/zwel.php

Une bibliographie pratique :

Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.6
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeDim 24 Aoû - 4:00

Jeunesse

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Tidiko3ro7

Jude Duranty (Martinique) & Max Rippon (Marie-Galante, Guadeloupe)
Ti Diko, mini-dico de la mer et de la plage
Pawòl bòd-lanmè (Créole - Français)


Editions Desnel Jeunesse, Ill. de Choko, 16 X 17 cm, 2008, non paginé,
Br. 11,80 €

ISBN : 978-2-915247-17-6
Note : Télécharger la bande son de la prononciation des mots créoles (fichier Mp3) sur le site
http://www.desnel.com/spip.php?article164

Quatrième de couverture
Mini-dictionnaire du vocabulaire antillais de la mer, de la plaque, de la pêche
et des sports nautiques dans nos îles, par Jude Duranty (Martinique) et Max Rippon
(Marie-Galante, Guadeloupe). Pour petits et grands
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeMer 17 Sep - 6:30

TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.8
Neuvième version (V. 1.Cool avec ajout d'une bande dessinée de 2008, d'un recueil de contes et d'un ouvrage de grammaire de 2006.

Ce document recense une partie des livres en créole parus de 2006-2008.

Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables.

Le pdf, ci-dessous
Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.8
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeMar 23 Sep - 15:48

Bédé en créole réunionnais

Traduit de
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Shehegp0

va sortir dans deux jours

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Asterix1gtx6

Albert Uderzo

La kaz razade


traduction. François Saint-Omer •
Caraïbéditions •
Septembre 2008 •
ISBN 978-2-917623-03-9

*
Prélancement à La Réunion:

Jeudi 25 septembre 2008 à la librairie Le Repaire de la Murène (76, rue Juliette Dodu à Saint Denis).
Vendredi 26 septembre 2008 à la librairie Des Bulles dans l'Océan (39, Rue Four à Chaux à Saint Pierre).

Lancement à La Réunion: Lundi 29 septembre 2008.

Lancement en métropole: Mardi 30 septembre 2008

*

VPC ici:
http://www.caraibeditions.fr/

*

Dossier là :
http://www.potomitan.info/bibliographie/asterix.php
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeVen 26 Sep - 15:07

Marie-Christine Hazaël-Massieux -

Textes anciens en créole français de la Caraïbe
Histoire et analyse


2008, Publibook, 488 pages, Br. 37.04 €


Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 4034rdd4

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 4034v203fader4

page de l'éditeur, première page à lire :
http://www.publibook.com/boutique2006/detailu-4034-PB.html

Page blog de l'auteur:
http://hazael_massieux.publibook.com/

et le site de son groupe de recherche :
http://creoles.free.fr/
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeDim 11 Jan - 9:44

TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.9
Dixième version (V. 1.9) avec ajout de trois albums pour les enfants, de deux pièces de théâtre, de deux recueils de poésie,
d'un recueil de contes et d'un roman.

Ce document recense une partie des livres en créole parus de 2006-2008.

Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables.

Le pdf, ci-dessous
Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.9
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeMer 28 Jan - 5:01

A la veille de l'ouverture du salon de la bande dessinée d'Angoulème
sortie d'une traduction en créole martiniquais, guadeloupéen et guyanais
d'un album de Tintin.

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Tintin3ue6

Hergé
Tintin ek sé Picaros-la


Disponibilité Disponible

Prix Broché 14,50 EUR
ISBN 978-2-917623-05-3

Paru le 20 janvier 2009

Editeur Caraïbéditions, Lamentin (Martinique)
Description illustrations en couleur

Résumé
La dernière aventure complète de Tintin se déroule au San Theodoros,
un petit pays d'Amérique latine que se disputent le général Alcazar et son éternel rival,
le général Tapioca. Ce dernier a fait arrêter la Castafiore et les Dupont-Dupont
sur le motif qu'ils seraient à la solde d'Haddock, chargé de renverser le pouvoir.

Un dossier complet là
http://www.potomitan.info/bibliographie/tintin2.php

VPC possible là
http://www.caraibeditions.fr/
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeMer 28 Jan - 5:05

Non chak mòso teks an liv. Vèsion 4

Tout matjè ki ékri an liv an kréyol ni an problem lè i pou fini woulman liv-la (mise en page).
Ki manniè, ki mo kréyol itilizé pou : préface, postface, introduction, sommaire, biographie,
autres ouvrages de l’auteur, déja paru, à paraitre, glossaire, lexique, bibliographie, etc ?
Si fondas liv-ou (corps du texte) an lang kréyol é ou touvé an moun ki ékri an pawol-douvan (préface)
ba’w an kréyol tou ou pé ni lanvi pa matjé an tet tesk-la « Préface » pis Préface sé fransé.

Mé ranplasé Préface épi ki sa ? Ki sa sé matjè-a ja itilizé ? Ki manniè yo ka matjé’y ?
Ki prézantasion yo chwazi ? Mi mal tet, mi ; lè ou pa ni anlo liv an kréyol adan bibliotek-ou,
adan bibliotek komin-ou, lè Bibliotek Chelchè lwen, lè kanpis Matinik lwen.
Wouchach-tala ka pòté asi manniè sé matjè-a kriyé chak moso teks an liv.

Pou fè sa, nou gadé adan yonn dé liv an kréyol ki sòti Matinik ek Gwadloup
dépi koumansman lanné 80 oben liv ayisien man jwenn an bibliotek Matinik.
Nou fè an lis-mo (glossaire), an bwet-a-mo (glossaire) pou tout matjè kréyolopal
pé sav ki sa sé lézot la ja itilizé oben ka itilizé kon solision.

Travay-tala pa an létid linivèsité pou sav dépi ki tan moun trouvé solision,
ki moun ki koumansé an prèmié, ki mòso tesk an liv ni plis non kon solision.
Sa pa té ka entérésé nou. Sa nou té lé, sé té an lis sé solision-an.

Mèsi an chay Jid Duranty (Bibliotek Minisipal komin Chelchè),
sé manmay Bibliotek Chelchè (Fodfwans),
sé ta Fonds Régional kanpis Chelchè a (Man Gonfier) pou pal-la.

Pou matjé résilta wouchach-tala nou itilizé lotograf GEREC-F liméro 2 la
pou kréyol gwadanina. Pou kréyol ayisien é pou lis sé zouti-a man
gadé lotograf-la man jwenn adan sé liv-la.

Nou mété déwò travay-tala asou an lisans Creative Commons : by-nc-sa.

Pou konprann lisans-la nou chwazi a :
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/

Pou sav sa yé an lisans Creative Commons : http://fr.creativecommons.org/index.htm

*
Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables.

Le pdf, ci-dessous :
Non chak mòso teks an liv. Vèsion 4
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeMer 28 Jan - 5:06

La fin de l'année a été riche en sorties litteraires en langue créole. Toujours chez K éditions,

Poésie en créole martiniquais et photos.

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Afficheanbalabay1jm5

EBOIN Roger
La pli bel anba la bay,


Portfolio Philippe Bourgade, Préface G. Mauvois, Ducos, K éditions, 2008, 200 p., Br. 20 €
ISBN : 978-2-9522132-5-7

La production de K éditions est disponible chez l’Harmattan. VPC possible. Voir le blog.
Tel : 0690 90 88 41 Mel : keditions@gmail.com

http://keditions.blogspot.com/
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeMer 28 Jan - 5:08

a fin de l'année a été riche en sorties litteraires en langue créole. Toujours chez K éditions,

Théatre

Une traduction en créole martiniquais.

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Affichepietea1tv1

LÉOTIN Térèz,
Piétè-a, Adaptasion kréyol L'avare,


Ducos (Martinique), Traduction de L'avare de Molière, K éditions, 2008, Collection Théâtres insulaires, 165 p., Br. 15 €
ISBN : 978-2-9522132-8-8

La production de K éditions est disponible chez l’Harmattan. VPC possible. Voir le blog.
Tel : 0690 90 88 41 Mel : keditions@gmail.com

http://keditions.blogspot.com/
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeDim 1 Fév - 13:47

Albums enfants bilingue créole-français

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Tiriqu7

Cadoré, Isabelle
Sess

Tiri, l'enfant-serpent : conte d'Amazonie
An timanmay ki tounen sépan

texte Isabelle Cadoré
traduction Henri Cadoré
illustrations de Sess

Disponibilité Disponible

Prix Broché 7,00 EUR
ISBN 978-2-296-07040-0

Paru le 15 décembre 2008

Editeur L'Harmattan, Paris

Collection Contes des quatre vents

15 p. ; illustrations en couleur ; 19 x 21 cm
Note Ed. bilingue français-créole


Résumé
Il y a très longtemps en Amazonie, alors que les animaux parlaient aux hommes
et que les oiseaux étaient couleur de lune, vivait au sein d'une tribu arawak un garçon cruel qui s'appelait Tiri. Il aimait chasser, non pas seulement pour manger
mais aussi pour le plaisir de tuer. Sa mère en était très attristée.

Public Apprentissage (à partir de 3 ans)

*

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Ouestumq2

Houdin, Michelle
Faur, Sylvie

Titre Où es-tu, Petite Etoile ?
Ki koté ou yé ti Zétwal ?

texte Michelle Houdin
illustrations de Sylvia Faur
traduction Josiane et Cyrille Pastour
avec la collaboration de Marie-José Saint-Louis

Disponibilité Disponible

Prix Broché 7,00 EUR
ISBN 978-2-296-07038-7

Paru le 15 décembre 2008

Editeur L'Harmattan, Paris

Collection Contes des quatre vents

16 p. ; illustrations en couleur ; 19 x 21 cm
Note Ed. bilingue français-créole

Résumé
Petite Etoile rêve d'aller voir ce qui se passe au-dessous des nuages.
Grâce à son amie la Lune qui l'éclaire, elle peut apercevoir des lumières qui brillent tout en bas.
Un jour, alors qu'elle entend de la musique, elle se penche pour voir ce qui se passe et finit par tomber.
Heureusement, elle atterrit sur une laitue moelleuse.

Apprentissage (à partir de 3 ans)
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeMar 10 Fév - 19:07

Marie-Christine Hazaël-Massieux -

Textes anciens en créole français de la Caraïbe
Histoire et analyse


2008, Paris, Publibook, 488 pages, Br. 37.04 €
ISSN : 1950-6856
ISBN :978-2-7483-4357-1
Diffusion : www.publibook.com


Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 4034rdd4


Quatrième de couverture

Comment sont nés les Créoles ? Dans cet ouvrage,
M.C. Hazaël-Massieux présente une centaine de textes anciens en créole français
delà Caraïbe, datant principalement des XVIIIe et XIXe siècles
(temps de la colonisation puis après l’abolition de l’esclavage)
et relevant de genres multiples. Cette étude entreprend de saisir
et décrire les interactions dans ces sociétés complexes,
et par une approche contrastive, philologique, linguistique et
sociolinguistique de textes souvent inédits, permet de revoir
les hypothèses classiques en matière de genèse, tout en proposant
un schéma historique de la créolisation. On peut ainsi mieux
comprendre la formation et les développements de ces langues
qu’on appelle créoles.
Littérature, religion, poésie, théâtre, textes polémiques…
Sur ce véritable travail d’archives se greffe une analyse
linguistique à la fois prudente et audacieuse. Mécanismes
grammaticaux, pistes étymologiques, soucis de la juste
interprétation de textes anciens, questions autour du rôle
de l’écriture des créoles et des évolutions nécessaires
pour qu’ils deviennent langues nationales… :
aucun de ces aspects n’est négligé dans cette étude
à la méthodologie rigoureuse.

Retrouvez l’auteur sur son blog éditeur : http://hazael_massieux.publibook.com

Retrouvez l’auteur sur son site : http://creoles.free.fr/MCHMperso.htm
Page de l'éditeur, première page à lire :
http://www.publibook.com/boutique2006/detailu-4034-PB.html


Biographie
Marie-Christine Hazaël-Massieux, Professeur des Universités
(Université de Provence, Laboratoire “Parole et Langage” du CNRS),
consacre depuis des années l’essentiel de ses recherches
linguistiques aux langues créoles.


Table des matières

Remerciements
Introduction

Chapitre 1er Les créoles selon les auteurs et scripteurs du temps

I — Les textes principaux selon diverses versions : présentation et analyse

Chapitre IIe La passion selon St Jean et son contexte au XVIIIe siècle
Chapitre IIIe De Lisette quitté la plaine aux Idylles ou Essais de poésie créole :
l’histoire des chansons créoles, les variantes et le contexte historique
Chapitre IVe Jeannot et Thérèse
(les deux versions du XVIIIe siècle complétées par Fondoc et
Thérèse de Paul Baudot
Chapitre Ve Les Proclamations révolutionnaires
Chapitre VIe De Ducœurjoly à la Parabole de l’Enfant prodigue :
Les développements du créole haïtien au début du XIXe siècle
Chapitre VIIe L’abbé Goux : catéchisme et grammaire créoles
Chapitre VIIIe Marbot et les autres : les fables dans la Caraïbe
Chapitre IXe Conflits politiques et polémiques au XIXe siècle :
l’affaire Bissette / Schœlcher
Chapitre Xe : La littérature en Guadeloupe et en Martinique
à la fin du XIXe siècle et au début XXe siècle
Chapitre XIe Haïti : G. Sylvain, O. Durand, M. Coicou,
et les avancées dans le XXe siècle

II — Quelques grandes questions grammaticales

Chapitre XIIe Les descriptions des grammairiens du XIXe siècle
Chapitre XIIIe Un schéma évolutif
Chapitre XIVe Le nom et la détermination dans la Caraïbe
Chapitre XVe Les pronoms
Chapitre XVIe Le système verbal
Chapitre XVIIe Mots de coordination et de subordination
Conclusion

Annexes

Liste des textes présentés dans ce recueil
Les chroniqueurs et auteurs des premiers temps aux Antilles

Références bibliographiques
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeLun 18 Mai - 15:46

Roman

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Mamamondesirrecto1
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Mamamondesirverso.th

Monique Raikovic
Mama Mondésir
Roman créole

Préface hector Poullet

ISBN : 9789-2-284924-119-6
Paris, Editions du Cygne, 2009, 403 p.
Br. 38 €

Roman en créole et en français.

VPC possible
http://www.potomitan.info/bibliographie/mondesir.php
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeMar 11 Aoû - 7:53

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Mariello

Mariello, Philippe
Compère chien et Compère chat
Konpè chyen épi konpè chat
Suivi de Le rêve de Compère crabe
Rèv konpé krab


Paru le 2 février 2009

Disponible , Broché 10,00 EUR
57 p. ; illustrations en noir et blanc ; 24 x 16 cm

Distributeur Harmattan diffusion

Support Livre
ISBN 978-2-296-07646-4

Editeur L'Harmattan, Paris
Collection Jeunesse
Bons lecteurs (à partir de 9 ans)
Textes bilingues créole-français


4 de couverture
Présentation en français

Compère Chien et Compère Chat

Le rêve de Compère Crabe

Yééé Cric ! Yééé Crac !

Pourquoi les chiens courent-ils après les chats ?

Quel est le rêve d'un petit crabe de la mangrove ?

Vous le saurez en lisant ces deux contes créoles facétieux et plein de péripéties.

Dans un temps très lointain,
mon arrière-grand-père était encore en culotte courte,
et Compère Chien et Compère Chat étaient les meilleurs amis du monde.

Ils partaient souvent chasser ensemble.
Autre présentation

Konpè Chyen épi Konpè Chat

Rèv konpè krab

An tan lontan, lè awyè awyè granpapa mwen té tibolonm,
Konpè Chyen épi Konpè Chat té lé méyè zanmi di monn,
tou lé jou yo té ka pati chasé ansanm.

Résumé
Deux contres créoles racontant l'histoire de deux amis inséparables,
Compère chien et Compère chat puis les aventures d'un petit crabe de la mangrove.

Biographie
Philippe Mariello, rédacteur et photographe au magazine
ultramarin Pilibo-mag, est déjà auteur de plusieurs ouvrages,
notamment une parution entièrement en créole aux Ed. L'Harmattan.

**
*

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Mauriol

Mauriol, Martin
Proverbes créoles an Tan Lontan : kon gran manman mwen té ka di, comme disait ma grand-mère :
origines perdues et retrouvées des expressions et proverbes créoles les plus couramment utilisés
par ma grand-mère de son vivant


Paru le 2 mars 2009

Disponible , Broché 14,00 EUR
134 p. ; 24 x 16 cm

Support Livre
ISBN 978-2-296-07919-9

Editeur L'Harmattan, Paris
Tout public

Résumé
Aide à la compréhension de la culture antillaise et plus particulièrement de la culture martiniquaise à travers des proverbes et des expressions.
Présentation en créole, traduction mot à mot, sens contextuel, sens profond, parallèle avec une fable de La Fontaine chaque fois que c'est possible.

4e de couverture
Proverbes créoles an Tan Lontan

Comme disait ma grand-mère

Ces proverbes créoles, utilisés par sa grand-mère, à qui il a voulu rendre hommage à travers ce livre, sont pour l'auteur,
un moyen d'affirmer son identité, de faire connaître et de promouvoir la culture antillaise.

C'est aussi un clin d'oeil à Jean de la Fontaine puisqu'il établit un parallèle avec certaines de ses fables,
chaque fois que cela est possible, dans les proverbes présentés.

Ravèt pa jenmen ni rézon douvan poul

Un cafard n'a jamais raison face à une poule

Chez Lafontaine : « La raison du plus fort est toujours la meilleure. »

Biographie
Martin Mauriol, né à Fort-de-France, en Martinique, a d'abord été instituteur de campagne avant d'entreprendre des études de psychologie à Montpellier puis à Paris.
Il est l'un des premiers enseignants martiniquais à accepter que le créole soit parlé à l'école et même utilisé par ses élèves de CM2 pour progresser en français
à partir de leurs « textes libres » inspirés de la méthode Freinet.
Aujourd'hui, il donne des cours de créole à Paris et en région parisienne, auxquels participent des Antillais et des métropolitains.

**
*
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Pinalie

Pinalie, Pierre
Dictionnaire élémentaire français-créole


Paru le 2 mars 2009

Disponible , Broché 29,00 EUR Nouv. éd. augmentée
319 p. ; 22 x 14 cm

Support Livre
ISBN 978-2-296-08102-4

Editeur L'Harmattan, Paris
Presses universitaires créoles, Schoelcher (Martinique)
Tout public

Résumé
Lexique comportant près de 5.000 mots français et de 15.000 termes, expressions,
tournures ou phrases créoles destinés à aider ceux qui souhaitent exprimer leur pensée
dans un créole traditionnel à la fois original et grammaticalement correct.

4 de couv.
Dictionnaire élémentaire Français-Créole

Pierre Pinalie est un auteur incontournable dans le domaine de la grammaire et de la lexicographie créoles.
Cette nouvelle édition revue corrigée, et augmentée de son Dictionnaire Elémentaire Français-Créole, en est une preuve supplémentaire.
Ouvrage élégant et fonctionnel à l'usage de tous les bilingues créoles et français et de tous les francophones,
il se consulte avec aisance et se lit même avec plaisir. Sa macrostructure est riche des mots les plus utiles (près de quinze mille entrées)
et sa micro-structure offre un éventail varié de registres. Ce qui en fait une référence obligée pour l'étudiant et pour l'homme de culture.
Serge Harpin

Biographie
Pierre Pinalie, professeur certifié d'espagnol, titulaire d'un D.E.S. de linguistique judéo-espagnole
et d'un D.E.A. de linguistique créole, est depuis 2003 retraité de l'Éducation nationale.
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitimeMer 12 Aoû - 16:30

Réédition de deux classiques

L'original en créole de 1986.
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Jpgrckodyanm

*

Sa traduction française de 1995

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Jpgrcgouverneurdesdes

Sorties 31/08/09 :
"Kod Yanm" et "Le Gouverneur des dés" de Raphaël Confiant en vente chez votre libraire
et sur votre site Caraïbéditions.

http://www.caraibeditions.fr/spip.php?rubrique8#
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. - Page 2 Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.
Revenir en haut 
Page 2 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Mi Dièse - l'alternative ... :: ARTS # :: Liv épi jounal-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser