| Mi Dièse - l'alternative ... Forum convivial autour de la musique, les arts, spectacles et la société Martiniquaise |
| | Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. | |
| | |
Auteur | Message |
---|
koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Mar 27 Mai - 15:09 | |
| TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.4 Nouvelle version (V. 1.4) avec l'ajout d'un nouveau titre et des corrections d'erreurs typographiques. Ce document recense une partie des livres en créole de 2006-2008. Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables. Le pdf, ci-dessous Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.4 | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Jeu 5 Juin - 17:51 | |
| | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Sam 7 Juin - 3:21 | |
| Conte bilingue français et créole* Maurin-Gotin Renée (actuellement Renée Clémence-Gotin ) Cyclone sur le coq de combat gyenm/Siklòn si gyenm Baie-Bahaut (Guadeloupe), Autoédition, 2002, Coll. Vonvon, ill. en coul., 71 p., Br. 15 €* Conte bilingue français et créole Adresse pour la VPC : Renée Clémence-Gotin, Calvaire, 97122 Baie-Mahaut, Guadeloupe Bibliographie complémentaire de cette auteure : Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.4 Quatrième de couvertureQuand un coq de combat prétentieux et amoureux de surcroît est emporté dans sillage d'un cyclone carïbéen, il peut être exposé aux pires malheurs ? Gyenm épousera-t-il un jour sa chère Zenga ? Le patrimoine imaginaire antillais reste une habitation inexplorée. Il sagit d'y croire et de la visiter Madame Renée MAURIN-GOTINest née en 1938 en Guadeloupe, y a enseigné et dirigé une école maternelle. Elle a participé à de nombreuses activités culturelles, a été plusieurs fois distinguée aux Jeux Floraux de la Guadeloupe et a déjà publié plusieurs recueils de comptines antillaises, ainsi qu'un livre de contes « Maman d'Io» et autres contes des Antilles. (*) frais de port inclus pour une expédition vers de la France. Première pagep.2 CYCLONE SUR GYENM, LE COQ DE COMBATDans la cour de compère GABRIEL, il y avait un coq magnifique. On le connaissait de Pointe-à-Pitre à Basse-Terre. Il répondait au petit nom de GYENM. Ah ! mais, ce n'était pas un coq ordinaire. Toujours coiffé de rouge comme un cosaque, il impressionnait. Il lançait au devant-jour son cocorico à la lune blême : Cocorico ! La lune, effrayée, se cachait vite derrière un nuage. Alors, je m'éveillais. J'ouvrais la fenêtre donnant sur la cour pour l'admirer. Sa crête, fièrement dressée sur son bec jaune, frissonnait. Il tournait dans sa cage basse en gloussant. Son plumage, du plus beau rouge que l'on puisse imaginer, zébré de noir, scintillait. Sa queue se terminait par une très longue plume violette. Celle-ci traînait jusqu'à terre. Il me regardait de son oeil rond et brillant. Afin de me saluer, il redressait son cou plumé, l'allongeait et chantait : Cocorico ! J'apercevais alors ses ergots de fer à ses pattes. Un cow-boy pur et dur se dressait devant moi. Il ouvrait ses ailes, les battait. Un spectacle de couleurs s'offrait à mes yeux : Gyenm n'était plus qu'un éventail de matador enfermé dans une cage. Gyenm était un coq de combat. Visiblement, cet oiseau rare s'ennuyait dans sa cellule. Il attendait, non sans impatience, le moment opportun de s'en évader. Celui-ci se présenta sous la forme d'un terrible malheur qui s'abattit sur le village tout entier. Voilà que des personnes, d'habitude si occupées, perdaient le contrôle de leurs émotions. Compère Gabriel et ses voisines, tenaient conseil, qui sur le pas de leur porte, qui dans la rue. Puis se donnaient rendez-vous, tantôt chez l'un, tantôt chez l'autre. Ce manège durait depuis deux jours. Gyenm les voyait passer, repasser, avec des sachets de provisions. p. 3 SIKLÒN ASI GYENMAndidan lakou a konpè Gabouyèl, té tin on kòk mèt-a-mangnòk. Van a-y té ka bay dèpi Lapwent jis Bastè. Non a-y sé té Gyenm. A fout ! A pa té on kòk toubònman. Chapo wouj a-y si tèt a-y kon Kozak, i té ka sézi-w. Opipirit chantan, i té ka fwapé onsèl kokiyoko si on lalin blenm kon lèt : Kokiyoko ! Lalin, pè kon pa tini, té kay kaché ko a-y dèyè on niyaj. Lèwgadé, an té ka lévé. An té ka wouvè finèt-la si lakou-la pou admiré-y. Krèt a-y, doubout pikan si on bèk jòn, té ka sitrayé. Gyenm, tou ka glouglouté, té ka touné kon toupi adan kalòj a-y atè-la. Plimaj a-y, koloré avè pli bèl koulè wouj ki tini, zébré épi nwè, té ka kléré. Kyé a-y té ka bout èvè on gran gran plim vyolèt ki té ka trenné atè. Kòk-la té ka gadé-mwen avè zyé won klérant a-y. Pou i té di-mwen bèl bonjou, i té ka lonji kou plimé a-y la, é i té ka chanté : kokiyoko ! Sé konsa an té ka vwè zaygo an fè a-y an pat a-y. On kòbòy menm, rèd kon bang, té ka yenki planté la douvan-mwen. I té ka wouvè zèl a-y é té ka bat-yo. On ispèktak toukoulè té ka parèt douvan zyé an-mwen. Gyenm té ka touvé-y on lévantay a matadò fèmé adan on kalòj. Gyenm, sé té on kòk-konba ! Dapwé sa an té ka vwè, on zozyo konsa té ka annui an lajòl-lasa. I té ka pwan pasyans ka atann jou a chapé a-y rivé. Jou-lasa pwan figi a on gran malè ki tonbé si tout bitasyon-la. Ou enki vwè moun, ki té toujou okipé, bat chat. Pè Gabouyèl épi vwazin a-y mèt-yo ka fè sanblé, douvan pòt kon an lari. Yo té ka woupwan mo ankò, on kou aka yonn, on kou aka lòt. Té tin dé jou mannèv-lasa té ka diré. Gyenm té ka vwè-yo ka pasé, woutouné avè saché pwovizyon. | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Mar 15 Juil - 18:01 | |
| Contes adulte M’BITAKO Ti-Jan é paren a-y, Kont adan lang Gwadloup èvè désen a Dominik Talis, Le Moule (Guadeloupe), 2008, Mwenmenn-Anmwen, 75 p., Br. 8 € Ouvrage unilingue en créole guadeloupéen ISBN : 978-2-9521502-2-2 VPC possible a : AUGUSTE BERTHÉLY/M’BITAKOGrand-Fonds, Fréchou, 97160 Le Moule, GUADELOUPE Tél : 06 90 38 16 25/Mél : mbitako@hotmail.comIl faut compter 2€ de plus pour le conditionnement et les frais de port. Une présentation des deux premiers ouvrages de Auguste Berthély/M’Bitako est disponible là : http://www.potomitan.info/bibliographie/negmawon.php http://www.potomitan.info/bibliographie/tijan.php | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Mar 15 Juil - 19:25 | |
| Téyat M’BITAKO Lens sal, téyat komédi adan lang gwadeloup, Le Moule (Guadeloupe), 2005, Mwenmenn-Anmwen, 140 p., Br. 10 € Ouvrage unilingue en créole guadeloupéen ISBN : 2-9521502-14 VPC possible à l'adresse suivante : AUGUSTE BERTHÉLY/M’BITAKOGrand-Fonds, Fréchou, 97160 Le Moule, GUADELOUPE Tél : 06 90 38 16 25/Mél : mbitako@hotmail.comIl faut compter 2€ de plus pour le conditionnement et les frais de port. Une présentation des deux premiers ouvrages de Auguste Berthély/M’Bitako est disponible là : http://www.potomitan.info/bibliographie/negmawon.php http://www.potomitan.info/bibliographie/tijan.php | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Mer 16 Juil - 1:55 | |
| Poézi M’BITAKO Siwo-fiyèl. Lanmou a kachouboulout. Poèm adan lang gwadeloup, Le Moule (Guadeloupe), 2004, Mwenmenn-Anmwen, 128 p., Br. 10 € Ouvrage unilingue en créole guadeloupéen ISBN : 2-9521502-0-6 VPC possible à l'adresse suivante : AUGUSTE BERTHÉLY/M’BITAKOGrand-Fonds, Fréchou, 97160 Le Moule, GUADELOUPE Tél : 06 90 38 16 25/Mél : mbitako@hotmail.comIl faut compter 2€ de plus pour le conditionnement et les frais de port. Une présentation des deux premiers ouvrages de Auguste Berthély/M’Bitako est disponible là : http://www.potomitan.info/bibliographie/negmawon.php http://www.potomitan.info/bibliographie/tijan.php | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Dim 20 Juil - 15:29 | |
| TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.5 Nouvelle version (V. 1.5) avec l'ajout d'un nouveau titre dans la rubrique Kont. Ce document recense une partie des livres en créole de 2006-2008. Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables. Le pdf, ci-dessous Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.5 | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Lun 21 Juil - 17:24 | |
| Le Clairon, n° 370 , samedi 21 septembre 1940 (Martinique)
LES CONTES DU “CLAIRON” EN CRÉOLE
Compè macaque té lé couillon-nin Bon Dieu
An jou, compè macaque té lé couil- lon-nin Bon Dieu. I grimpé au Paradis : clic clic clic !.. Macaque. — Bonjou grand Chef. Moin vini mandé-ou l’intelligence. Bon Dieu. — C’est bien, mon fils. Mais i faut ou pôté ba moin deux dents sanglier pou moin fait rumède-là. Quand mussieu macaque ten-en ça, i coum-mencé raché toutes poils tête-là. Coum-ment i ké fait ça ?... Raché deux dents sangliers ?... Ouï-ï-ï foute ?... Ab bête si sauvage ! Enfin, compè macaque prend courage li à à quatre mains. Il allé trouvé san- glier Fond Marie-Rin-ne. Macaque. — Yo dit moin ou cé an n’homme ka couri an pile. Ou ka gain- gnin toute marathon, toutes courses tri-centunè. Mé moin vini di-ou, moin macaque, moin ka couri plus vite passé-ou. Sanglier.— Aïe !.. Macaque. — Si ou lé, nous ka fait an course couri, nous ka parié an pan-nier Boules Pétain. Sanglier — Ça va ! qui jou ? qui l’heû ?... Macaque — Dumain soir, Mône Pichevin. Sanglier — Tenu ! Macaque pas pède temps. I allé en vitesse achété an caisse savon à caille [Houeilemont] la Maison Blanche, épi mussieu coum-mencé savon-nin mône Pichevin, dépi en haut jusse en bas. Lu lendemain soir, les deux champions paré en tête mône là, Sanglier ka coumandé : Sanglier. — Un, dé, trois : Po-o-o ! Pâti !... Nos deux bougues mété couri en des- cendant. Mais compè macaque ka fait rôle couri ; au contrè lu couillon sanglier, pied assou tête ka fait vent… En bon coup misseu coum-mencé glissé, glissé, glissé, con an gombo an gôge an malheureux : plouf !… badaboum !... bidi !… bo o-o !... mal- heureux-a rivé an bas Mône Pichevin plus vite ku an fruit à pain mû adans an ravine. I tombé assou guiole : bip ! Du coup, deux dents duvant-ï peté : tac pa-tac !... Pendant sanglier ka pléré, maîte ma- caque pas pède temps. I ram-massé ces dents-a vitement, épi i couri pôté yo ba bon Dieu. Macaque. — Grand Chef, ni deux dents sangliers. Moin raché yo moin min-me ! Bon Dieu. — Petit menteur, j’ai assis- té à toute ta comédie par le trou d’un nuage. Fiche le camp, malhonnête macaque ! En disant ça Bon Dieu laghé au gros papa chien yo ka crié Cerbère an… Q… mussieu macaque. La poussiè chaïé-i dans bois tout bon- nement.
| |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Jeu 24 Juil - 17:44 | |
| Réédition Tourneux, Henry Barbotin, Maurice Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe (Marie-Galante)Suivi de Index français-créole Disponibilité Disponible Prix Broché 49,00 EUR Nouv. éd. ISBN 978-2-8111-0022-3 Paru le 4 juillet 2008 Editeur Karthala, Paris Agence de coopération culturelle et technique, Paris Collection Dictionnaires et langues 486 p. ; 25 x 17 cm Résumé Dictionnaire réalisé d'après une enquête lexicale menée avec des locuteurs de la petite île de Marie-Galante mais dont le parler ne diffère pas fondentalement pas de la Guadeloupe. Certaines définitions sont illustrées par un exemple. 4e de couverture Dictionnaires et langues Par le biais de la chanson, les langues créoles ont réussi, au cours de la décennie écoulée, une percée remarquable sur les ondes et sur les scènes de tous les pays. Le guadeloupéen, quant a lui, est la langue maternelle et même la langue-mère de plus d'un demi-million de personnes, partagées entre les Antilles et l'Europe. Longtemps considérés comme des baragouins, les créoles sont le mode d'expression d'une civilisation jeune où se métissent l'Amérique, l'Afrique, l'Europe et l'Inde. Le présent dictionnaire a été conçu principalement à l'intention de ceux qui veulent découvrir ou apprendre le créole guadeloupéen. L'orthographe pratique retenue s'inspire, pour une très large part, de celles qui ont cours dans les écrits récents. Les quelques modifications adoptées l'ont été dans le souci de faciliter la lecture et de réduire au minimum les règles orthographiques. Le sous-titre intérieur de l'ouvrage (Marie-Galante) s'explique par le fait que toute l'enquête lexicale a été menée avec des locuteurs marie-galantais, mais il n'existe aucune différence fondamentale entre le parler de cette petite île et celui de la Guadeloupe proprement dite. Biographie de l'auteur Henry Toumeux, chercheur au CNRS, est l'auteur de plusieurs travaux sur des langues africaines. Il a également participé à l'élaboration du Ti diksyonnè Kréyôl-fransé, Dictionnaire élémentaire créole haïtien-français (1976, éd. Hatier/Caraïbes) et publié un recueil commenté de devinettes haïtiennes dans la revue Espace créole. Il dirige la collection « Contes et légendes » aux éditions Karthala. Maurice Barbotin a passé plus de trente ans en Guadeloupe, principalement à Saint-Louis de Marie Galante. On lui doit, sous le pseudonyme de Zagaya, un savoureux recueil de proverbes créoles. Membre de la Société d'Histoire de Guadeloupe, il a publié de nombreux articles sur Marie-Galante, ses moulins, ses bourgs et ses communes. Tout public | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Lun 28 Juil - 17:55 | |
| TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.6 Nouvelle version (V. 1.6) avec ajout d’un dictionnaire dans rubrique Dictionnaires et de deux poèmes dans la rubrique Poésie. Ce document recense une partie des livres en créole parus de 2006-2008. Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables. Le pdf, ci-dessous Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.6 | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Jeu 14 Aoû - 17:40 | |
| | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Dim 24 Aoû - 4:00 | |
| Jeunesse Jude Duranty (Martinique) & Max Rippon (Marie-Galante, Guadeloupe) Ti Diko, mini-dico de la mer et de la plage Pawòl bòd-lanmè (Créole - Français)Editions Desnel Jeunesse, Ill. de Choko, 16 X 17 cm, 2008, non paginé, Br. 11,80 € ISBN : 978-2-915247-17-6 Note : Télécharger la bande son de la prononciation des mots créoles (fichier Mp3) sur le site http://www.desnel.com/spip.php?article164Quatrième de couverture Mini-dictionnaire du vocabulaire antillais de la mer, de la plaque, de la pêche et des sports nautiques dans nos îles, par Jude Duranty (Martinique) et Max Rippon (Marie-Galante, Guadeloupe). Pour petits et grands | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Mer 17 Sep - 6:30 | |
| TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.8 Neuvième version (V. 1. avec ajout d'une bande dessinée de 2008, d'un recueil de contes et d'un ouvrage de grammaire de 2006. Ce document recense une partie des livres en créole parus de 2006-2008. Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables. Le pdf, ci-dessous Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.8 | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Mar 23 Sep - 15:48 | |
| Bédé en créole réunionnais Traduit de va sortir dans deux jours Albert Uderzo
La kaz razade traduction. François Saint-Omer • Caraïbéditions • Septembre 2008 • ISBN 978-2-917623-03-9 * Prélancement à La Réunion: Jeudi 25 septembre 2008 à la librairie Le Repaire de la Murène (76, rue Juliette Dodu à Saint Denis). Vendredi 26 septembre 2008 à la librairie Des Bulles dans l'Océan (39, Rue Four à Chaux à Saint Pierre). Lancement à La Réunion: Lundi 29 septembre 2008. Lancement en métropole: Mardi 30 septembre 2008 * VPC ici: http://www.caraibeditions.fr/* Dossier là : http://www.potomitan.info/bibliographie/asterix.php | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Ven 26 Sep - 15:07 | |
| | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Dim 11 Jan - 9:44 | |
| TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.9 Dixième version (V. 1.9) avec ajout de trois albums pour les enfants, de deux pièces de théâtre, de deux recueils de poésie, d'un recueil de contes et d'un roman. Ce document recense une partie des livres en créole parus de 2006-2008. Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables. Le pdf, ci-dessous Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.9 | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Mer 28 Jan - 5:01 | |
| A la veille de l'ouverture du salon de la bande dessinée d'Angoulème sortie d'une traduction en créole martiniquais, guadeloupéen et guyanais d'un album de Tintin. Hergé Tintin ek sé Picaros-la Disponibilité Disponible Prix Broché 14,50 EUR ISBN 978-2-917623-05-3 Paru le 20 janvier 2009 Editeur Caraïbéditions, Lamentin (Martinique) Description illustrations en couleur Résumé La dernière aventure complète de Tintin se déroule au San Theodoros, un petit pays d'Amérique latine que se disputent le général Alcazar et son éternel rival, le général Tapioca. Ce dernier a fait arrêter la Castafiore et les Dupont-Dupont sur le motif qu'ils seraient à la solde d'Haddock, chargé de renverser le pouvoir. Un dossier complet là http://www.potomitan.info/bibliographie/tintin2.phpVPC possible là http://www.caraibeditions.fr/ | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Mer 28 Jan - 5:05 | |
| Non chak mòso teks an liv. Vèsion 4 Tout matjè ki ékri an liv an kréyol ni an problem lè i pou fini woulman liv-la (mise en page). Ki manniè, ki mo kréyol itilizé pou : préface, postface, introduction, sommaire, biographie, autres ouvrages de l’auteur, déja paru, à paraitre, glossaire, lexique, bibliographie, etc ? Si fondas liv-ou (corps du texte) an lang kréyol é ou touvé an moun ki ékri an pawol-douvan (préface) ba’w an kréyol tou ou pé ni lanvi pa matjé an tet tesk-la « Préface » pis Préface sé fransé. Mé ranplasé Préface épi ki sa ? Ki sa sé matjè-a ja itilizé ? Ki manniè yo ka matjé’y ? Ki prézantasion yo chwazi ? Mi mal tet, mi ; lè ou pa ni anlo liv an kréyol adan bibliotek-ou, adan bibliotek komin-ou, lè Bibliotek Chelchè lwen, lè kanpis Matinik lwen. Wouchach-tala ka pòté asi manniè sé matjè-a kriyé chak moso teks an liv. Pou fè sa, nou gadé adan yonn dé liv an kréyol ki sòti Matinik ek Gwadloup dépi koumansman lanné 80 oben liv ayisien man jwenn an bibliotek Matinik. Nou fè an lis-mo (glossaire), an bwet-a-mo (glossaire) pou tout matjè kréyolopal pé sav ki sa sé lézot la ja itilizé oben ka itilizé kon solision. Travay-tala pa an létid linivèsité pou sav dépi ki tan moun trouvé solision, ki moun ki koumansé an prèmié, ki mòso tesk an liv ni plis non kon solision. Sa pa té ka entérésé nou. Sa nou té lé, sé té an lis sé solision-an. Mèsi an chay Jid Duranty (Bibliotek Minisipal komin Chelchè), sé manmay Bibliotek Chelchè (Fodfwans), sé ta Fonds Régional kanpis Chelchè a (Man Gonfier) pou pal-la. Pou matjé résilta wouchach-tala nou itilizé lotograf GEREC-F liméro 2 la pou kréyol gwadanina. Pou kréyol ayisien é pou lis sé zouti-a man gadé lotograf-la man jwenn adan sé liv-la. Nou mété déwò travay-tala asou an lisans Creative Commons : by-nc-sa. Pou konprann lisans-la nou chwazi a : http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/fr/Pou sav sa yé an lisans Creative Commons : http://fr.creativecommons.org/index.htm* Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables. Le pdf, ci-dessous : Non chak mòso teks an liv. Vèsion 4 | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Mer 28 Jan - 5:06 | |
| La fin de l'année a été riche en sorties litteraires en langue créole. Toujours chez K éditions, Poésie en créole martiniquais et photos. EBOIN Roger La pli bel anba la bay, Portfolio Philippe Bourgade, Préface G. Mauvois, Ducos, K éditions, 2008, 200 p., Br. 20 € ISBN : 978-2-9522132-5-7 La production de K éditions est disponible chez l’Harmattan. VPC possible. Voir le blog. Tel : 0690 90 88 41 Mel : keditions@gmail.comhttp://keditions.blogspot.com/ | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Mer 28 Jan - 5:08 | |
| a fin de l'année a été riche en sorties litteraires en langue créole. Toujours chez K éditions, Théatre Une traduction en créole martiniquais. LÉOTIN Térèz, Piétè-a, Adaptasion kréyol L'avare, Ducos (Martinique), Traduction de L'avare de Molière, K éditions, 2008, Collection Théâtres insulaires, 165 p., Br. 15 € ISBN : 978-2-9522132-8-8 La production de K éditions est disponible chez l’Harmattan. VPC possible. Voir le blog. Tel : 0690 90 88 41 Mel : keditions@gmail.comhttp://keditions.blogspot.com/ | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Dim 1 Fév - 13:47 | |
| Albums enfants bilingue créole-français Cadoré, Isabelle Sess
Tiri, l'enfant-serpent : conte d'Amazonie An timanmay ki tounen sépantexte Isabelle Cadoré traduction Henri Cadoré illustrations de Sess Disponibilité Disponible Prix Broché 7,00 EUR ISBN 978-2-296-07040-0 Paru le 15 décembre 2008 Editeur L'Harmattan, Paris Collection Contes des quatre vents 15 p. ; illustrations en couleur ; 19 x 21 cm Note Ed. bilingue français-créole Résumé Il y a très longtemps en Amazonie, alors que les animaux parlaient aux hommes et que les oiseaux étaient couleur de lune, vivait au sein d'une tribu arawak un garçon cruel qui s'appelait Tiri. Il aimait chasser, non pas seulement pour manger mais aussi pour le plaisir de tuer. Sa mère en était très attristée. Public Apprentissage (à partir de 3 ans) * Houdin, Michelle Faur, Sylvie Titre Où es-tu, Petite Etoile ? Ki koté ou yé ti Zétwal ?texte Michelle Houdin illustrations de Sylvia Faur traduction Josiane et Cyrille Pastour avec la collaboration de Marie-José Saint-Louis Disponibilité Disponible Prix Broché 7,00 EUR ISBN 978-2-296-07038-7 Paru le 15 décembre 2008 Editeur L'Harmattan, Paris Collection Contes des quatre vents 16 p. ; illustrations en couleur ; 19 x 21 cm Note Ed. bilingue français-créole Résumé Petite Etoile rêve d'aller voir ce qui se passe au-dessous des nuages. Grâce à son amie la Lune qui l'éclaire, elle peut apercevoir des lumières qui brillent tout en bas. Un jour, alors qu'elle entend de la musique, elle se penche pour voir ce qui se passe et finit par tomber. Heureusement, elle atterrit sur une laitue moelleuse. Apprentissage (à partir de 3 ans) | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Mar 10 Fév - 19:07 | |
| Marie-Christine Hazaël-Massieux -
Textes anciens en créole français de la Caraïbe Histoire et analyse 2008, Paris, Publibook, 488 pages, Br. 37.04 € ISSN : 1950-6856 ISBN :978-2-7483-4357-1 Diffusion : www.publibook.comQuatrième de couverture Comment sont nés les Créoles ? Dans cet ouvrage, M.C. Hazaël-Massieux présente une centaine de textes anciens en créole français delà Caraïbe, datant principalement des XVIIIe et XIXe siècles (temps de la colonisation puis après l’abolition de l’esclavage) et relevant de genres multiples. Cette étude entreprend de saisir et décrire les interactions dans ces sociétés complexes, et par une approche contrastive, philologique, linguistique et sociolinguistique de textes souvent inédits, permet de revoir les hypothèses classiques en matière de genèse, tout en proposant un schéma historique de la créolisation. On peut ainsi mieux comprendre la formation et les développements de ces langues qu’on appelle créoles. Littérature, religion, poésie, théâtre, textes polémiques… Sur ce véritable travail d’archives se greffe une analyse linguistique à la fois prudente et audacieuse. Mécanismes grammaticaux, pistes étymologiques, soucis de la juste interprétation de textes anciens, questions autour du rôle de l’écriture des créoles et des évolutions nécessaires pour qu’ils deviennent langues nationales… : aucun de ces aspects n’est négligé dans cette étude à la méthodologie rigoureuse. Retrouvez l’auteur sur son blog éditeur : http://hazael_massieux.publibook.comRetrouvez l’auteur sur son site : http://creoles.free.fr/MCHMperso.htmPage de l'éditeur, première page à lire : http://www.publibook.com/boutique2006/detailu-4034-PB.htmlBiographieMarie-Christine Hazaël-Massieux, Professeur des Universités (Université de Provence, Laboratoire “Parole et Langage” du CNRS), consacre depuis des années l’essentiel de ses recherches linguistiques aux langues créoles. Table des matièresRemerciements Introduction Chapitre 1er Les créoles selon les auteurs et scripteurs du temps I — Les textes principaux selon diverses versions : présentation et analyse Chapitre IIe La passion selon St Jean et son contexte au XVIIIe siècle Chapitre IIIe De Lisette quitté la plaine aux Idylles ou Essais de poésie créole : l’histoire des chansons créoles, les variantes et le contexte historique Chapitre IVe Jeannot et Thérèse (les deux versions du XVIIIe siècle complétées par Fondoc et Thérèse de Paul Baudot Chapitre Ve Les Proclamations révolutionnaires Chapitre VIe De Ducœurjoly à la Parabole de l’Enfant prodigue : Les développements du créole haïtien au début du XIXe siècle Chapitre VIIe L’abbé Goux : catéchisme et grammaire créoles Chapitre VIIIe Marbot et les autres : les fables dans la Caraïbe Chapitre IXe Conflits politiques et polémiques au XIXe siècle : l’affaire Bissette / Schœlcher Chapitre Xe : La littérature en Guadeloupe et en Martinique à la fin du XIXe siècle et au début XXe siècle Chapitre XIe Haïti : G. Sylvain, O. Durand, M. Coicou, et les avancées dans le XXe siècle II — Quelques grandes questions grammaticales Chapitre XIIe Les descriptions des grammairiens du XIXe siècle Chapitre XIIIe Un schéma évolutif Chapitre XIVe Le nom et la détermination dans la Caraïbe Chapitre XVe Les pronoms Chapitre XVIe Le système verbal Chapitre XVIIe Mots de coordination et de subordination Conclusion Annexes Liste des textes présentés dans ce recueil Les chroniqueurs et auteurs des premiers temps aux Antilles Références bibliographiques | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Lun 18 Mai - 15:46 | |
| | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Mar 11 Aoû - 7:53 | |
| Mariello, Philippe Compère chien et Compère chat Konpè chyen épi konpè chat Suivi de Le rêve de Compère crabe Rèv konpé krabParu le 2 février 2009 Disponible , Broché 10,00 EUR 57 p. ; illustrations en noir et blanc ; 24 x 16 cm Distributeur Harmattan diffusion Support Livre ISBN 978-2-296-07646-4 Editeur L'Harmattan, Paris Collection Jeunesse Bons lecteurs (à partir de 9 ans) Textes bilingues créole-français 4 de couverture Présentation en français Compère Chien et Compère Chat Le rêve de Compère Crabe Yééé Cric ! Yééé Crac ! Pourquoi les chiens courent-ils après les chats ? Quel est le rêve d'un petit crabe de la mangrove ? Vous le saurez en lisant ces deux contes créoles facétieux et plein de péripéties. Dans un temps très lointain, mon arrière-grand-père était encore en culotte courte, et Compère Chien et Compère Chat étaient les meilleurs amis du monde. Ils partaient souvent chasser ensemble. Autre présentation Konpè Chyen épi Konpè Chat Rèv konpè krab An tan lontan, lè awyè awyè granpapa mwen té tibolonm, Konpè Chyen épi Konpè Chat té lé méyè zanmi di monn, tou lé jou yo té ka pati chasé ansanm. Résumé Deux contres créoles racontant l'histoire de deux amis inséparables, Compère chien et Compère chat puis les aventures d'un petit crabe de la mangrove. Biographie Philippe Mariello, rédacteur et photographe au magazine ultramarin Pilibo-mag, est déjà auteur de plusieurs ouvrages, notamment une parution entièrement en créole aux Ed. L'Harmattan. ** * Mauriol, Martin Proverbes créoles an Tan Lontan : kon gran manman mwen té ka di, comme disait ma grand-mère : origines perdues et retrouvées des expressions et proverbes créoles les plus couramment utilisés par ma grand-mère de son vivantParu le 2 mars 2009 Disponible , Broché 14,00 EUR 134 p. ; 24 x 16 cm Support Livre ISBN 978-2-296-07919-9 Editeur L'Harmattan, Paris Tout public Résumé Aide à la compréhension de la culture antillaise et plus particulièrement de la culture martiniquaise à travers des proverbes et des expressions. Présentation en créole, traduction mot à mot, sens contextuel, sens profond, parallèle avec une fable de La Fontaine chaque fois que c'est possible. 4e de couverture Proverbes créoles an Tan Lontan Comme disait ma grand-mère Ces proverbes créoles, utilisés par sa grand-mère, à qui il a voulu rendre hommage à travers ce livre, sont pour l'auteur, un moyen d'affirmer son identité, de faire connaître et de promouvoir la culture antillaise. C'est aussi un clin d'oeil à Jean de la Fontaine puisqu'il établit un parallèle avec certaines de ses fables, chaque fois que cela est possible, dans les proverbes présentés. Ravèt pa jenmen ni rézon douvan poul Un cafard n'a jamais raison face à une poule Chez Lafontaine : « La raison du plus fort est toujours la meilleure. » Biographie Martin Mauriol, né à Fort-de-France, en Martinique, a d'abord été instituteur de campagne avant d'entreprendre des études de psychologie à Montpellier puis à Paris. Il est l'un des premiers enseignants martiniquais à accepter que le créole soit parlé à l'école et même utilisé par ses élèves de CM2 pour progresser en français à partir de leurs « textes libres » inspirés de la méthode Freinet. Aujourd'hui, il donne des cours de créole à Paris et en région parisienne, auxquels participent des Antillais et des métropolitains. ** * Pinalie, Pierre Dictionnaire élémentaire français-créoleParu le 2 mars 2009 Disponible , Broché 29,00 EUR Nouv. éd. augmentée 319 p. ; 22 x 14 cm Support Livre ISBN 978-2-296-08102-4 Editeur L'Harmattan, Paris Presses universitaires créoles, Schoelcher (Martinique) Tout public Résumé Lexique comportant près de 5.000 mots français et de 15.000 termes, expressions, tournures ou phrases créoles destinés à aider ceux qui souhaitent exprimer leur pensée dans un créole traditionnel à la fois original et grammaticalement correct. 4 de couv. Dictionnaire élémentaire Français-Créole Pierre Pinalie est un auteur incontournable dans le domaine de la grammaire et de la lexicographie créoles. Cette nouvelle édition revue corrigée, et augmentée de son Dictionnaire Elémentaire Français-Créole, en est une preuve supplémentaire. Ouvrage élégant et fonctionnel à l'usage de tous les bilingues créoles et français et de tous les francophones, il se consulte avec aisance et se lit même avec plaisir. Sa macrostructure est riche des mots les plus utiles (près de quinze mille entrées) et sa micro-structure offre un éventail varié de registres. Ce qui en fait une référence obligée pour l'étudiant et pour l'homme de culture. Serge Harpin Biographie Pierre Pinalie, professeur certifié d'espagnol, titulaire d'un D.E.S. de linguistique judéo-espagnole et d'un D.E.A. de linguistique créole, est depuis 2003 retraité de l'Éducation nationale. | |
| | | koutcha
Nombre de messages : 264 Instrument préféré : Bik Date d'inscription : 24/01/2007
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Mer 12 Aoû - 16:30 | |
| Réédition de deux classiques L'original en créole de 1986. * Sa traduction française de 1995 Sorties 31/08/09 : "Kod Yanm" et "Le Gouverneur des dés" de Raphaël Confiant en vente chez votre libraire et sur votre site Caraïbéditions. http://www.caraibeditions.fr/spip.php?rubrique8# | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. | |
| |
| | | | Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|