Mi Dièse - l'alternative ...
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Mi Dièse - l'alternative ...

Forum convivial autour de la musique, les arts, spectacles et la société Martiniquaise
 
AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-14%
Le deal à ne pas rater :
Apple MacBook Air (2020) 13,3″ Puce Apple M1 – RAM 8Go/SSD 256Go
799 € 930 €
Voir le deal

 

 Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.

Aller en bas 
2 participants
Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeJeu 25 Jan - 17:17

Deux poèmes en créole du Martiniquais Raphaël Confiant datant de 1976

Texte copie conforme des originaux.

Poèmes R. Confiant en pdf
Poèmes R. Confiant en rtf
Revenir en haut Aller en bas
Yoko
Admin
Yoko


Nombre de messages : 48
Age : 50
Instrument préféré : Batterie
Date d'inscription : 21/11/2006

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeJeu 25 Jan - 22:04

mésiééééééééé;
Mèsi Koutcha !

kom nou an périod kannaval ou pa ni yon dé text asou kannaval?
Foss !

et vive les graines !
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeDim 28 Jan - 14:16

Si sa ka fè'w plézi man kontan
mi an lot pa sé moun asosiason'w la é pou tout sa ki ka pasé isi-a.

POÉSIE GRIF an tè

Hebdomadaire politique — de gauche, anticolonialiste — créolophone
martiniquais publié à Fort-de-France à la fin des année 70.
Le premier numéro (n°0) arrivé au Dépôt Légal à la Bibliothèque Nationale de France
François Mitterrand sous la cote FOL-JO-24820 date du 26 août 1977
et le dernier reçu est le n°60 d’octobre 1981.

Fichier au format PDF avec des signets cliquables.
GRIF an tè

en rtf
GRIF an tè
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeJeu 7 Juin - 18:50

WORK IN PROGRESS

Martinique

LE CLAIRON

QUOTIDIEN d'informations – Littéraire, Historique, Humoristique, sportif
Rédaction- administration : 29 Rue Admiral-de-Gueydon à Fort-De-France (Martinique)

Première année de parution : 1939.

Tirage de 4 000 exemplaires/jour selon une annonce
destinée aux annonceurs trouvée à l'intérieur d'un numéro de 1940.

**
*

Chaque jour, pendant toutes les années de parution de ce périodique martiniquais (1939–1949),
on trouvait un « conte créole ». Au début, ce conte créole était souvent en français mais
dès le Carème 1940 à la suite d’un concours de « contes créoles » en français et
en créole organisé par ce quotidien, le créole s’imposera comme langue de narration.
Une fois les contes primés publiés, la rédaction puisera dans les envois non primés
pour alimenter la rubrique Conte créole qui se trouvait généralement en première page,
en haut à droite.
Ces « contes créoles » n’ont pas toujours la facture habituelle des contes des veillées.
Ce sont souvent des histoires qui se passent à la Martinique, racontées
en français ou en créole.

Ce fichier est "un travail en cours". Il croitra au fil des semaines et des années.
Sa présentation, sa pagination changera souvent.
Les nouveaux titres ajoutés seront précédés dans le sommaire d’un astérisque [*].
Ces textes sont reproduits tels qu’ils furent publiés : même présentation (en colonne),
même orthographe, même défauts techniques (coquilles).
Les mots difficiles à déchiffrer (puisque ces transcriptions de font à partir de photocopies
tirés de microfilms et la version papier est souvent abimée) sont mis [entre crochets].

Paris, 07/06/2007

en pdf
LeClairon1939-...

en rft
LeClairon1939-...
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeSam 1 Sep - 5:20

Une traduction en créole martiniquais de "At the bay" de la Néo-Zélandaise
Katherine Mansfield est sorie en 2006. Cette traduction accessible a été
faite par Jean-Marc Rosier qui dirige également les éditions "K. Editions"

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Mansfieldr6d1c9eko1

*

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Mansfieldv6d8f2euh3

Katherine Mansfield
Lans-lan


Traduction Jean-Marc Rosier

2006, K. Edition
15 €
Nombre de pages: 168
ISBN 2-9522132-1-6
(préface + version créole + version anglaise).

VPC possible. Je l'ai fait le service est sérieux.

K. Edition
Jean Marc Rosier
4 avenue François Mitterrand
97224 DUCOS

Il faut compter 2€ de plus pour le conditionnement
et les frais de port.

mel : jeanmarcrosier@hotmail.com


Katherine Mansfield Beauchamp ka wè jou atè Wellington, nan péyi la Nouvel-Zélann,
14-zienm jou mwa Oktob Tanné 1888 la. An 1903, tout lafanmi'y ka pati pou Langlitè.
An lanné apré, i ka fè paret yonn dé nouvel adan jounal Queen's College la oti i ka
fè létid-li. An 1906, Katherine ka viré adan péyi'y oti i ka piblié dotwa teks adan
jounal lavil Melbourne la, The Native Companion.

A vwal ek a vapè, Katherine ka mennen an lavi libèten. Lanmò frey-la adan Gran Ladjè
a ka boulvèsé'y. Virginia Woolf, bon kanmarad-li, ka ankourajé'y kontinié ékri.
Félicité, primié liv-li, ka paret an 1920 ek The. Garden-Party an 1922.
I té ka wè koy kontel "dénié romantik-la" siek-la pôté. Malad dépi konmen tan,
lanmò ka varé Katherine Mansfield an 1923, 9-vienm jou mwa janvié a.
I té ni 34 an.


Première page de Lans-lan

Lans-lan

I

Bonnè bonmaten menm. Soley-la poko té lévé, ek
Crescent Bay té ka disparet tout antiè adan an labrin
blan ki té ka bay-monté dépi lanmè-a. An fon-on, sé
bidim mòn-lan razié té ka kouvè, té anba dlo. Pa ni
moyen di otila yo tout té ka bout ek otila sé pak-la ek
sé bengalo-a té ka koumansé. Chimen sab-la té pran
lavol, menm manniè kon sé pak-la ek sé bengalo-a ki
té ka bòdé'y pa lot koté-a ; pa té ni, bien pli lwen,
pies din blan kouvè èvè zeb fov ; ayen ki té ka trasé
lalinman-an ant plaj-la ek lanmè-a. Bon lawouzé té
tonbé. Zeb-la té blé. Dé kalté bel gout dlo té ka rété
pann adan sé tout razié-a konsidiré té ni an fil ka
tjébé yo ; toy-toy*-la ki koulè lanmè-a anba soley ek
ki doudous kon laswa, té ka viré désann ala mol
asou wotè tij-li, ek, adan jaden sé bengalo-a, tout sé
sousi-a ek sé ziéyet-la té ka bésé ba jik atè, afos yo
té plen dlo. Se fouchia fret la té tranpé, an (…)

*Toitoi, ou toetoe : mo maori ka nonmen an touf
razié ki ni an gran bel flech plim.



un article sur Katherine Mansfield :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Katherine_Mansfield

"At the Bay" sur google book
http://books.google.fr/books?id=vuOgRfJRKqYC&dq=&pg=PP1&ots=SvmoQxaY39&sig=l9U88qilNC3seno7iOZKWmxEsfc&prev=http://www.google.fr/search%3Fq%3D%2522Katherine%2BMansfield%2522%2Bat%2Bthe%2Bbay%26ie%3Dutf-8%26oe%3Dutf-8%26aq%3Dt%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26client%3Dfirefox-a&sa=X&oi=print&ct=title

La préface de Lans-lan
http://www.potomitan.info/bibliographie/mansfield.php
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeDim 7 Oct - 16:32

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Dmar1rv8

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Dmarverso1ux2


BERNABE Joby
Démaré, “Anges de Terre Brûlée”,


Fort-de-France, EÏA, 2007, 349 p., 30 €
Paroles en français et en créole

Site de l’auteur
www.jobybernabe.com

La distribution en France n’est pas encore finalisée.


4e de couverture

Auteur, diseur, comédien auréolé d’une renommée qui
dépasse les frontières de son île natale, la Martinique,
Joby Bernabé a donné de nombreux récitals, seul ou avec
ses amis musiciens, dans la Caraïbe, en France, au Canada
et en Afrique. Le présent recueil regroupe l’ensemble des
paroles qu’il a partagées avec un assez large public tout
au long de son parcours. Les poèmes en langue française
sont pour la plupart inédits.


*
Introduction pp. 4-6

AVANT-DIRE


Des paroles ici dé-livrées, certaines ont été partagées avec
un assez large public lors de nombreux récitals, concerts
et animations, et à la faveur de plusieurs enregistrements.
Elles ont au fil des interprétations évolué vers des écrits
que le présent ouvrage rend, il faut bien s’y résigner,
définitifs. Leur genèse, comme celle de toutes les autres,
n’a obéit à aucune contrainte particulière de forme,
d’esthétique, de réfèrent ou de catégorie poétiques ou
littéraires.
Elles ne sont là que parce que je les ai rencontrées
quelque part en l’espace-temps et qu’elles se sont en moi
et par moi imprimées, in-formées et exprimées tant il est
vrai que la parole nous précède (Monchoachi) et que les
mots savent de nous ce que nous ne savons pas d’eux
(René Char). J’ai longtemps nourri le projet de m’en
séparer un jour en dépit de ma réticence quant à leur
pertinence opératoire. Puisque c’est chose faite
aujourd’hui, elles maintiendront avec mon souvenir les
liens de leur inspiration et leur pro-création, mais elles
aspirent surtout dorénavant à tisser avec vous ceux de vos
sensibilités propres et de vos entendements.
Elles ont toutes entre deux et trente ans d’âge autant que
ce compte du temps ait quelque chose à y voir.
Elles témoignent tout au moins d’un parcours, d’une
pensée en marche, d’un cheminement identitaire dans la
trace d’un regard qui se pose, incisif, intuitif et tout à la
fois détaché et dérisoire sur le monde.
Pour avoir chanté en moi de toutes leurs voyelles,
beaucoup d’entre elles incitent à une fréquentation
sonore ; une oralisation libre à débits et rythmes variés ;
des interprétations ludiques individuelles ou collectives,
tandis que d’autres suscitent une réception silencieuse,
voire solitaire et recueillie.
Pour élargir le champ de réception de certains textes
créoles, je les ai doublés de transpositions françaises
– ce terme en l’espèce convient mieux que traduction
– de transpositions donc que j’ai voulu fidèles, au chant,
au rythme et à l’esprit plus qu’à la lettre même
des originaux. Elles ont donné lieu à des casi-recréations
en français qui de ce fait n’ont pas été placées dans
l’ouvrage en vis-à-vis des originaux.
Je n’ai par contre pas jugé bon de traduire ou transposer
en créole les paroles qui me sont venues en français.
Enfin, quelque soit l’accueil qui leur sera réservé,
puissent-elles être le terreau fécond de quelques esprits
éveillés ou la source généreuse de chanteurs, diseurs et
autres marqueurs, enseignants, animateurs, semeurs de
paroles diverses et d’énergie de vie.
Car c’est l’énergie de vie qu’est censé dénouer, stimuler
et libérer le Ben démaré* de culture vernaculaire.
D’où le titre du présent recueil.


*Ben démaré. Créole. Bain rituel de désenvoûtement
et/ou de revitalisation psycho-somatique.
*Démaré. Verbe créole. I/mettre en marche, initier,
démarrer - 2/dénouer, détacher - 3/désaliéner,
désenvoûter.
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeVen 19 Oct - 18:42

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Monchoachijc7
Monchoachi dans les années 70.
(Pour trouver une photo récente de cet auteur autre que celle ou il ressemble à Hi Chi minh
c'est mission imossible)

Le célèbre poème en créole et en français, Manteg,
de l'écrivain martiniquais Monchoachi
publié en 1980 dans la revue Cahier de poésie
éditée par les éditions Gallimard.

Deux présentations: Une qui reprend la même présentation typgraphique
(les deux textes en vis-à-vis, times new roman comme police de caractère...

Monchoachi - MANTEG (texte en vis-à-vis)

et

Les deux textes séparés —à la queue leu leu— en arial 12 pour une plus grande lisibilité.

Monchoachi - MANTEG
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeVen 19 Oct - 18:45

Linguistique / Créole

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Dictionnairecroleguyanaxj6

Barthèlemi, Georges
Dictionnaire créole guyanais-français


Disponibilité Disponible

Prix Broché 30,00 EUR
ISBN 978-2-84450-300-8

Paru le 22 août 2007

Editeur Ibis rouge, Matoury (Guyane française)
460 p. ; 24 x 17 cm

Résumé
Dictionnaire des termes guyanais traduits en français et précédé d'une notice relative aux éléments phonétiques
et graphiques constitutifs de la langue. Avec un index français-créole guyanais.

4ème de couverture
L'idée était dans l'air. Dès lors que l'on reconnaissait au créole la dignité d'une langue, puisque des auteurs
- linguiste de formation ou autodidactes - en écrivent la grammaire, on attendait logiquement ce dictionnaire
de la langue créole que nous offre aujourd'hui Georges Barthèlemi, réalisant ainsi un rêve vieux de trente-cinq ans.

C'est que les « tabous de l'époque » s'opposaient, nous dit-il, à l'expression d'une originalité qui ne découlait
pas directement de l'omniprésence de la langue française. Soit.

Sans doute tous les mots créoles ne figurent-ils pas dans le dictionnaire qui en dénombre quand même près de 5 000.
Mais nous savons que, dans ce domaine, l'exhaustivité ne peut-être qu'utopique. Il a donc fallu, nécessairement,
opérer un choix dont le seul critère a dû être la fréquence d'emploi des mots retenus puisque l'ouvrage
vise à être un dictionnaire usuel. Comme dans tout bon dictionnaire, les mots sont rangés par ordre alphabétique
avec leur signification. Mais le dictionnaire est précédé d'une notice relative aux éléments phonétiques et graphiques
constitutifs de la langue.

Georges Barthèlemi annonce clairement l'option retenue pour la graphie du créole guyanais et s'en explique d'entrée de jeu :

« L'orthographe créole est essentiellement basée sur la phonétique puisqu'à son origine la langue créole était uniquement parlée.
Les règles que nous appliquons découlent, pour l'essentiel de l'API (Alphabet Phonétique International) et du système GEREC
(Groupement d'études et de recherches en espace créolophone) ».

L'ouvrage de Georges Barthèlemi vient à son heure. Il trouvera sa place dans toute bonne bibliothèque guyanaise
à côté des travaux de référence de Alfred et Auguste de Saint-Quentin, Alfred Parepou, Auguste Horth, Michel Lohier,
et Auxence Contout, tous guyanais de souche et de coeur.

Tout public

**
*
Linguistique / créole

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Grammairecroletq7

Grammaires créoles et grammaire comparative
textes réunis et présentés par Karl Gadelii et Anne Zribi-Hertz


Disponibilité Disponible

Prix Broché 27,00 EUR
ISBN 978-2-84292-192-7

Paru le 8 mars 2007

Editeur Presses universitaires de Vincennes, Saint-Denis (Seine-Saint-Denis)

Collection Sciences du langage
300 p. ; illustrations en noir et blanc, cartes ; 22 x 14 cm

Résumé
Neuf études sur la grammaire (morphosyntaxe) des langues créoles, précédées d'une introduction générale expliquant
la position particulière des études créoles dans la recherche linguistique et présentant les principaux enjeux
des débats animés concernant leur émergence.

4ème de couverture

Presses universitaires de Vincennes

Ce volume réunit neuf études originales sur la morphosyntaxe des langues créoles, précédées d'une introduction générale
expliquant la position particulière du champ des études créoles dans la recherche linguistique et exposant les principales
théories disponibles de la « créolisation » - le processus de changement linguistique conduisant à l'émergence d'un créole.

Les neuf chapitres qui constituent le corps du livre sont organisés en deux parties, l'une centrée sur la discussion concernant
la genèse des créoles, l'autre sur la description et l'analyse de leurs propriétés grammaticales, dans une optique comparative
et typologique. Les données empiriques présentées proviennent de créoles divers, mais principalement romans.
Un glossaire en fin de volume fournit une terminologie de base propre au champ des études créoles.

Écrit dans un souci de précision et de simplicité, cet ouvrage s'adresse aux spécialistes des créoles, aux linguistes généralistes,
diachroniciens et variationnistes, aux étudiants en sciences du langage, et même au public plus général s'intéressant
aux questions linguistiques.

Public motivé
Niveau universitaire
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeLun 22 Oct - 18:19

Annoncé ici même, sorti et vu ce week-end
sur le stand Ibis Rouge lors du salon du livre Outre-Mer à Paris.


Dictionnaire

Raphaël Confiant
Dictionnaire créole martiniquais-français


Tome 1

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Dictionnairet11wp4

Tome 2
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Dictionnairet21gu7

1456 pages - en 2 volumes - sous étui rigide
ISBN : 978-2-84450-307-7
Prix : 69 Euros


4e de couverture

Plus de 15 000 entrées, des milliers d'exemples extraits d'œuvres littéraires
créoles anciennes et modernes, des centaines d'expressions idiomatiques,
de proverbes et de titim (devinettes), accompagnés de leur traduction
en français, tel se présente le tout premier dictionnaire du créole martiniquais.
De tous les créoles, il était, en effet, le seul à ce jour à ne pas disposer de
cet outil indispensable à une connaissance sérieuse de la langue.
Fruit d'une quinzaine d'années de travail, ce dictionnaire se veut tout à la fois
un manuel au service des élèves, étudiants et professeurs ainsi qu'un ouvrage
pratique pour le grand public.
Comme tout dictionnaire, le présent ouvrage reflète une tranche de vie
de la langue, celle que parle son auteur, mais il ne néglige pas pour
autant les mots tombés dans l'oubli, ces fameux archaïsmes qui font,
en créole plus que dans toute autre langue, la richesse de cette dernière,
pas plus qu'il n'ignore les mots nouveaux, les néologismes, qui, eux,
témoignent de la vitalité de celle-ci. Les textes publiés en créole dès
le XVIIIe siècle permettent de recenser les premiers, les enquêtes de
terrain la collecte des seconds. Cet ouvrage ne fait pas fi non plus
de l'interpénétration des différents créoles caribéens et guyanais,
par le biais de la musique, des médias et surtout de l'immigration
et du fait que le créole martiniquais adopte sans arrêt des mots
venus de la Guadeloupe, de la Guyane, de Sainte-Lucie,
de la Dominique et d'Haïti.

Raphaël Confiant, né en 1951 au Lorrain (Martinique),
est l'auteur de nombreux ouvrages tant en créole (Jik dèyè do Bondié,
1979 ; Bitako-a, 1985, etc.) qu'en français (Le Nègre et l’Amiral, 1988 ;
Eau de Café, 1991, etc.). Lauréat de plusieurs prix littéraires tels que
le Prix Novembre (1991), le Prix Casa de las Americas (1993)
ou encore le Prix des Amériques insulaires (2003), il est également maître
de conférences en littérature créole à l'Université des Antilles et de la
Guyane. Dans le domaine de la créolistique, il a publié,
chez Ibis Rouge, le Dictionnaire des titim et sirandanes,
le Dictionnaire des néologismes créoles,
Mémwè an fonséyè et La version créole.
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeLun 22 Oct - 19:21

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Chienfanmrectokm5

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Chienfanmverso1ye5


Roland Davidas
Chienfanm


Editions Gawoulé
ISBN : 978-2-9526158-0-2
23 p., 10 €

Contact pour la VPC : Roland Davidas
Quartier Belle Etoile
97280 Vauclin
Martinique
mel : roland.davidas@wanadoo.fr


4 e de couverture

Abel té ka dansé kabel, kabel douvan, kabel dèyè.
I té ka fè bel pa adan lawonn lavi, lawonn manzel,
lawonn tout masoukrel.
I té ka dansé bèlè épi ladja anlè ko fanm,
tounen-viré bn lachè-yo, papiyonnen alantou-yo.
Sété an bel chaben zié klè : i té jalou madanm,
i té jaja tout fanm.
I té bôdzè, kourè, baladé, kaliè, sédiktè,
doublè, baratinè, dézabiyè, bawoufîè.
Sété an libèten fini...
Ou sé di, Don-jan, Kazanova épi Doméyis
té jwenn pou fè an sel : Abel !

**
*

Prèmié paj / Première page


Modision

Tjektan apré Labolision, sété Lensireksion.
Mètamanniok gawoulé-a, sété Ejèn Lakay,
Lwi Telga, Limina Sofi ek Rozali Soley.

Yo té bwaré épi pep-la, nèg épi nègrès ki té
ka trimen épi swé vèt anlè bitasion sé bétjé-a .

Septanb 1870 : té ni twop fè, té mantjé pen.
Lesplwatasion té ka woulé, pwofitasion té ka
alé, méprizasion té anchouké an mès Bétjé épi
tout pwofitè.

Yo té rayi Codé, an gwo Bétjé ki té fè yo voyé
Liben nan péyi-Guiyàn pou'y té travay fòsé,
travay fòsa, travay bania...

Sé anmay-la té lé pran séraj Codé, yo té lé pété
fiel-li, fini épi ras li.
Alòs, pep-la vini épi Codé kouwi.

Men, two ta té ja baré'y : i té tonbé anba
lanmen ki té paré konyen, lanmen an pep ki té
lévé doubout pou té mandé jistis, respé épi pétèt
lendépandans.

…/…

remarque : 1. orthographe créole martiniquais
normalisé GEREC-F octobre 2001
2. ouvrage de lecture facile
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeLun 29 Oct - 3:13

Contes créoles du journal martiniquais le Clairon

Mise à jour / Seize nouveaux textes

En PDF
Contes créoles du « Clairon »

En RTF
Contes créoles « LeClairon »
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeDim 4 Nov - 6:17

Contes créoles du journal martiniquais le Clairon

Mise à jour / Onze nouvelles histoires

En PDF
Contes créoles du « Clairon »

En RTF
Contes créoles « LeClairon »
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeJeu 8 Nov - 19:10

Scène slam Guadeloupe

WOULOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
Pour saluer un recueil de poésie en créole mais aussi un vrai travail
typographique.


Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Img15221ra2

TiMalo

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Couvtimalo1bc6


Thierry MALO dit TiMALO
Pawol a lom vo lom


ISBN : 978-2-9529-1110-8
Prix : 18 Euros
Autoédition

Pour la vente par correspondance voir :

Sur le site internet
http://timalo.com/

Par courrier :
Thierry MALO
9, Monchy
97125 Bouillante
GUADELOUPE

mel : timalo.slam@gmail.com

*
Le site MySpace
http://www.myspace.com/tito_malo

*

4e de couverture

TiMalo s'inscrit dans la longue lignée des conteurs et poètes de chez nous,
héritiers des griots. Ce besoin viscéral de s'exprimer,
par quelque forme que ce soit, a toujours été très prégnant dans nos cultures
parce que synonyme de liberté - notre bien le plus précieux,
le plus chèrement et le plus douloureusement acquis.

Qu'il s'agisse de poèmes, de contes ou encore de slams,
de mots dits ou de mots écrits, tous se caractérisent
par la même exigence de liberté, la même volonté irréductible
de s'affranchir de toute pesanteur, le même souci de synthèse
d'un passé décomposé.

Ne refusant aucun de ces héritages, TiMalo, comme les conteurs
de nos veillées, emmène ses lecteurs, au fil des pages,
dans un voyage entre imaginaire et quotidienneté.

Mots justes, mots incisifs, mots d'humour, mots d'amour.
Pa pawol bonmaché. Pa pawol flo, flo. Pa pawol ki pa chaj.
Pawol a nèg an konsyans. Pawol a nonm doubout.
Pawol a boug ki pa ka lonviyé.

Wè! TiMalo mon chè, ou pé di sa : pawol a lòm vo lòm !

Nelly MARTIN


My Space de Nelly Martin
http://www.myspace.com/kalazaza

**
*


Biographie

Né en Guadeloupe, TiMalo a grandi à Bouillante mais
c’est au cours de ses études supérieures en région parisienne
qu’il se met réellement à l’écriture. Dès 1994, il écrit des
nouvelles et monte un atelier d’écriture. Mais ce n’est que lorsque
les slams sessions débute en Guadeloupe en mai 2006, qu’il se tourne
vers la poésie.

Influencé tant par l’humour cynique des Last Poets, par l’écriture
vigoureuse de Léon-Gontan Damas et par la force de la voix de
Gil Scott-Héron, TiMalo pratique un slam incisif et théâtral.

Remarqué par Brother Jimmy – a qui il doit son nom de scène,
il participera à la scène Slam du Léwoz de Lilian Thuram aux
cotés de Delphine II et de M’Bitako entre autres, accompagné
par François Ladrezeau.
Il a également marqué par sa prestation lors du concert
Unis-Sons en faveur de la lutte contre le Sida le 1er
décembre 2006.
Il est le lauréat du prix du public de la Nuit des St’arts 2006,
catégorie Poésie.


Un texte extrait de ce recueil :

Pawol
Pawol a kok a bel poz
Pawol poétik
Pawol stilistik
Pawol chui, chui, chui
An zorey a jenn fi
Pou fè yo vwè la vi an roz
Pawol fléri
Fléri kon mal papay
Kon mal papay, san janmé poté fwi
Pa menm on sel fwi adan tout on vi

Pawol ka menné pawol
Pawol malpalan ka langanné
Anba chivé pewmananté
Pawol bla, bla, bla
Pawol san diskontinyé
A rara a simenn sent
E a salon d’boté
Pawol défrizé a la soud
Paret a rann vou soud
Telman i pa’a arété

Pawol a nonm
Ki an ronm
Ki sou, sou, sou
Mè-i pa’a ped la kat
An pon-on pawol plat
A nonm pouzolann
Ki owaw pou zo la
Débouyéw é bouyon la
Séw ki kouyon la

Pawol a blagè
Madragè an ba dousou
Pawol a dé fran, twa sou
ka fè moun maché
Bon maché !
Bonmaché ka kouté chè !
Pawol an bouch pa chaj ?

Pawol ki pa chaj
Sé pawol flo, flo, flo !
E moun a pawol flo, flo
Kon pawol a yo
Pas pou mwen pawol a lòm vo lòm
E on mo, sé’on mo
Sé on mo.

On mo !


Pour entendre ce texte
http://www.myspace.com/pawol
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeMer 14 Nov - 17:09

Contes créoles du journal martiniquais le Clairon

Mise à jour / Vingt nouveaux textes

En PDF
Contes créoles du « Clairon »

En RTF
Contes créoles « LeClairon »
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeSam 17 Nov - 11:37

Mise à jour

Dix nouvelles histoires

En PDF
Contes créoles du « Clairon »

En RTF
Contes créoles « LeClairon »
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeSam 1 Déc - 19:19

TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2007

Ce mois-ci nous recensons une grande partie de la production éditoriale en créole de 2006-2007.
Elle n’est pas très importante numériquement, mais elle existe et est de qualité.
Cette bibliographie n’a pas la prétention d’être exhaustive car elle ne recense
que des livres martiniquais et guadeloupéens.

Woulo pour tout ceux qui prennent des risques car ce n’est pas facile
de vendre des livres en créole ou sur le créole.

A la fin de ce document ans la partie sitographie vous pouvez retrouver
les sites internet des différents éditeurs.

Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables.


TABLE DES MATIERES

HISTOIRE
ADULTES
POÉSIE
ROMANS
JEUX
DICTIONNAIRES
MÉTHODE DE LANGUE
SITOGRAPHIE

le pdf ci-dessous
Trans-Mission. Livres en créole 2006-2007
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeSam 8 Déc - 17:30

TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2007 V1.1

Nouvelle version (V. 1.1) avec l'ajout de deux nouveaux titres


Ce mois-ci nous continuons à recenser une partie des livres en créole de 2006-2007.

Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables.

le pdf ci-dessous
Trans-Mission. Livres en créole 2006-2007 V. 1.1
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeMar 11 Déc - 16:12

Bibliographie pour les apprenants adultes du créole version 1.5 du 08/12/07.

Sixième version.

Comme le permet la licence Creative Commons adoptée ici ce fichier peut être modifié,
amplifié par tout ceux qui le souhaite.

.pdf
Bibliographie apprendre_ 1.5
Les liens HTML au sein de ce document sont cliquables, de même que les signets qui apparaissent à gauche.


Vous pouvez retrouver ce fichier en version Word à l'adresse
suivante : http://potomitan.info/bibliographie/bibliographie.php
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeVen 28 Mar - 16:25

Traduction / Philosophie

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Prenslacy3

*

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Prenslaverso1ft3

Franklin, Henock, Prens la, traduit de Il principe de Nicolas Machiavel,
Paris, Editions Anibwé, 2007, 241 p., ISBN : 978-2-916121-0-93

Quatrième de couverture

"Jounen jodi a, pou yon nonm gouvène, li pa bezwen komèt yon bann inikite brital,
dekapite ennmi li yo, vòlò zafè moun, maspinen pèp la; non, lanmò, vòl,
fè moun soufri, bagay sa yo, se yon ti wol senpman yo ka jwe nan politik
anndan Leta modèn yo". Se sa nou li nan pajdo yen liv. Se vre jounen jodi a,
bagay yo chanje, pou yon nonm dirije, li pa bezwen ap fè vyolans sou moun yo,
maspinen yo, twonpe konpatriyòt li yo, anpeche yo fè politik, egzile yo, anpeche yo panse.
Men gen yon bagay ki pap janm chanje : yon nonm ap toujou bezwen kawoupaka
pou li dirije, bagay sa a valab toutan, bagay sa a pap janm chanje.
Se sa mwen di.

*

Biographie

Mwen se Henock Franklin, mwen fèt nan Vil Okay an Ayiti,
vil filozòf yo. Mwen se ansyen etidjan an filo-zofi nan LNW (Lekòl Nòmal Wo Nivo)
ri Lareyinyon, mwen se ansyen prepawo tou an Lojik ak Filozofi nan menm Lekòl
sa a pou etidjan premye ak dezyèm ane filozofî an 1998. Mwen dedje travay sa-a a
tout etidjan Lekol Nòmal Wo Nivo yo e a merit tout pwofesè yo nan Lekòl sa a.

Disponible dans toutes les bonnes librairies et en VPC chez:

Librairie/Editions ANIBWE

52, rue Greneta 75002 PARIS
Tél./Fax : 01 45 08 48 33

Horaires Librairie
Du mardi au dimanche 14h - 21h

Accès Métro, RER et Bus
Chatelet-Les-Halles
Réaumur Sébastopol, ligne 4
Sentier, ligne 3
Bus lignes 20, 29, 38 et 47
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeLun 14 Avr - 16:55

Une traduction de Astérix et Obélix - Le fossé en créole martiniquais et guadeloupéen.
Traduction assurée par Hector Poullet (Guadeloupe) et Jean-Marc Rosier (Martinique)

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Grankannallano3

En vente sur le site de la Librairie Antillaise
http://www.librairieantillaise.com/detailfiche_rub.asp?code_prod=9782917623008&page=1

Il sera disponible en France bientôt
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeJeu 15 Mai - 17:59

Essai philosophique

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Touskw6

*

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Tousversocl7

Laurent Farrugia, Hector Poullet
Tous les Hommes sont des créoles / Asi latè tout moun kréyòl (inédit)

Paris, Éditions ART (Aux Reflets du Temps),
38 p., 2006, Br. 5 €

Édition bilingue français – créole guadeloupéen

ISBN : 2-916237-2-9

Quatrième de couverture

Tous les Hommes sont des Créoles

Depuis son origine il y a quelques millions d’années, l’espèce humaine n’a fait que se multiplier.
Ce faisant, elle s’est métissée, fatalement, inlassablement, inexorablement.
La Créolisation n’est que le stade suprême de l’hominisation.
Oui, frère, toi aussi tu es créole. N’aie pas peur de toi-même.
Deviens ce que tu es.

Biographie
Laurent Farrugla est philosophe
Agrégé de l’Université, Docteur d’État, il a écrit 30 ouvrages au service de la Guadeloupe.
Il a publié avec Hector Poullet le premier journal de Guadeloupe entièrement rédigé en créole :
Douvanjou. Il estime que l’Idéal de créolité, mettant fin à l’idée de race pure,
peut devenir un haut lieu de la pensée universelle.

Hector Poullet est créoliste
Il est un des pionniers de l’introduction du créole dans le cursus scolaire.
Coauteur du Dictionnaire créole-français de Guadeloupe et auteur de
Zakari, mille mots créoles de tous les jours, il milite pour la promotion de sa langue maternelle
et pour l’instauration du bilinguisme dans la société guadeloupéenne.
Avec Laurent Farrugia, il poursuit une réflexion sur l’adaptation de
concepts philosophiques universels à la langue créole.

Première page

p. 9

Qu 'est-ce qu 'un peuple ?

Un peuple est une collectivité caractérisée par une histoire commune,
une ou des religions communes, une ou des langues communes, et un sentiment identitaire.
Un peuple possède le plus souvent un territoire commun et des frontières communes.
Vu sous cet angle, le peuple guadeloupéen existe
et nous sommes bien entendu fils et filles de ce peuple.

Qu 'est-ce qu 'une nation ?

Une nation, c'est un peuple qui, ayant reconnu sa spécificité et son droit à la
souveraineté, aspire à se doter d’un état
garantissant des droits et se dote simultanément d’un projet commun qui le soude
et le projette vers l’avenir.
Vu sous cet angle, notre peuple est bien un peule, mais à encore du mal à s’identifier comme nation.


Prèmié paj

p. 25

Ka sa yé on pèp ?

On pèp sé on popilasyon moun, yo ni menm istwa-la ; on menm oswa plizyè menm Bondyé ;
on menm oswa plizyè menm lang, épi, yo ni santiman yotout sé menm.
On pèp, souvaman, ni on péyi ki ta-y, èvè on menm bònaj. Si nou ka pwan ka a péyi Gwadloup,
parapòt a tousa nou sòti di, pèp Gwadloup sé on pèp é a pa pétèt nou sé timoun a pèp-lasa.

Ka sa yé on nasyon ?

On nasyon astè, ka touvé-y sé on pèp aprédavwa i pwan konsyans a sa i yé,
aprédavwa i konpwann i ni dwa vlé sa i vlé, asi jan i té ké enmé kontwolé istwa a-y ;
ka pòté mannèv pou ni on gouvèlman ki ta-y, on gouvèlman ka pwotéjé tout dwa a-y.
Mé avan sa rivé, é atoupannan i ka pôté man-nèv pou sa rivé, i ja ka chèché
ansanm-ansanm kijan lidé i pou ni, asèlfen dèmen pli bel.
Parapòt a tousa, sa ka sanm sa on jan rèd pou pèp-Gwadloup rivé vin
nasyon-Gwadloup : sa pòkò sa.
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeVen 16 Mai - 16:13

Jeux en créole

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Jeuxcroles1td6
*
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Jeuxcrolesversomy9

Jo Clémence
Jeux créoles n°5 : des jeux de lettres pour toute la famille, kayanbouk,
anpèkmèl, Annou kwazé mo, konsòn garé, ka sa yé ?...

Point-À-Pitre, Éditions Jasor, 2008, 51 p., Br. 6 €
ISBN : 978-2-912594-68-6

Disponible à Paris, en autre chez Anibwé:
52, rue Greneta - 75002 PARIS
Tél./Fax : 01 45 08 48 33

Horaires Librairie
Du mardi au dimanche 14h - 21h
http://www.anibwe.com/

ou

aux Éditions Jasor
46, rue Schoelcher – 97110 Pointe à Pitre
Tél. 0590 91 18 48 - Tél./Fax/Répondeur 0590 21 07 01
editionsjasor@wanadoo.fr

*
p. 8
Dé prèmié egzanp :


KAYANBOUK
ANPÈKMÈL

On kayanbouk, sé on kèsyon, on divinèt, on jédmo (jédimo) ola zòt ni pou kalkilé é réponn.
Souvantfwa, répons-la pa lwen. Fo jwé èvè on mo ki tin plizyè sans.

1. Ka ki dlo si pann ?
2. Blokoto pa douvan, blokoto pa dèyè... onlo fwa konsa. Ka i yé ?

*

p. 41
Rézoudaj :

1. Sitwon (dlo si pann an pyé-la).
2. On bèwsèz
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeDim 18 Mai - 14:20

TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.2

Nouvelle version (V. 1.2) avec l'ajout de huit nouveaux titres

Nous continuons à recenser une partie des livres en créole de 2006-2008.

Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables.

Le pdf,ci-dessous
Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.2
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeDim 25 Mai - 17:08

TRANS-MISSION : Livres en créole 2006-2008 V1.3

Nouvelle version (V. 1.3) avec l'ajout d'une adresse internet.

Nous continuons à recenser une partie des livres en créole de 2006-2008.

Les liens hypertextes de ce pdf sont cliquables.

Le pdf,ci-dessous
Trans-Mission. Livres en créole 2006-2008 V. 1.3
Revenir en haut Aller en bas
koutcha




Nombre de messages : 264
Instrument préféré : Bik
Date d'inscription : 24/01/2007

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitimeDim 25 Mai - 18:28

Bédés Traduction en créole

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Asterix2gwk4

Astérik é Obélix
Gran kannal-la


Traduction en créole martiniquais et guadeloupéen de :

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Fosses46dc13ys3

Un dossier complet :
http://www.potomitan.info/poullet/asterix.php

*

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Couverturesanflabwayanmf0

San pié flanbwayan an

C'est une traduction en créole martiniquais d'une bédé de 1985.

Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Auclairsangflamboyant01of1

Un dossier complet
http://www.potomitan.info/bibliographie/san_pie.php

Vente par correspondance :
http://www.caraibeditions.fr/


Bientôt en France à l'Harmattan...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Empty
MessageSujet: Re: Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.   Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi. Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Sa moun ékri an é asi kréyol dépi nanni-nannan jis jòdi.
Revenir en haut 
Page 1 sur 3Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Mi Dièse - l'alternative ... :: ARTS # :: Liv épi jounal-
Sauter vers:  
Ne ratez plus aucun deal !
Abonnez-vous pour recevoir par notification une sélection des meilleurs deals chaque jour.
IgnorerAutoriser